Trial Teleworking in Toyama
富山でのお試しテレワーク移住

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

Happy New Year 2022 and Happy Chinese New Year of the Tiger!

I hope that everyone had a restful and joyful start to the new year.

One of my New Year’s Resolutions is to try the new normal trend of “Working From Anywhere” (WFA) that has been accelerated due to the COVID pandemic. Hence, I recently completed a 2-month trial of teleworking in Toyama Prefecture!

It was a novel experience for me to telework in new stimulating environments and have the opportunity to immerse myself in local sights, culture, and food during breaks and after work. In this article, I will share some of what I learned about the cities I visited in Toyama prefecture. From the two largest cities of Toyama City and Takaoka City, to coastal towns of Himi, Uozu, and Kurobe, and the mountains of Nanto City, each had their inimitable charms.

2022年、新年あけましておめでとうございます。そして、旧正月(春節)おめでとうございます

皆様には、心休まる楽しい新年をお迎えになられたことと思います。

私の新年の抱負のひとつは、COVIDの大流行で加速した「WFA(Working From Anywhere)」という新常識に挑戦することです。というわけで、先日、富山県で2ヶ月間のテレワークトライアルを終えました!

新しい刺激的な環境でテレワークを行い、休憩時間や終業後にその土地の観光地や文化、食に浸ることができたのは、私にとって斬新な体験でした。今回の記事では、富山県で訪れた都市について学んだことを紹介します。富山市、高岡市という二大都市から、氷見市、魚津市、黒部市といった沿岸部、南砺市の山間部まで、それぞれに独特の魅力がありました。

Teleworking in Toyama
Enjoying the evening view in Toyama City.

Table of Contents


Teleworking Trends in Japan

Around the globe, many have transitioned to “Working From Home” (WFH) due to the COVID-19 pandemic.  Despite promotion by the government in recent years, the utilization rate of telework had remained low in Japan. However, perhaps one silver lining of the COVID-19 pandemic is the Japanese government’s“stay home” policy response that strongly encouraged companies to adopt teleworking. The working environment for many people in Japan has changed dramatically since, with surveys indicating that the overwhelming majority of employees believe that telework and digital conferencing are here to stay. 

As teleworking becomes more widespread, the popularity of “テレワーク移住” (terewaku ijyu) – the trend of people moving to the Japanese countryside while teleworking – has risen dramatically. Luckily for me, as I am placed firmly in the services industry (including media production, marketing, and business consulting at SeiRogai), most of my work is suitable for working remotely.

For a city girl such as myself, visits to the countryside with abundant nature are always appealing for short getaways from the hectic metropolis. The pandemic has only made the impulse to escape to more pastoral environments more urgent. Japan has 47 prefectures, all with their own heritage culture and a multitude of natural attractions that I have yet to discover. However, the idea of moving full time to the inaka (Japanese countryside) is – I will admit – quite daunting. Without first visiting and experiencing it in person, I would be hesitant to simply pick up and move for a longer-term stay, even on my most adventurous days. There is limited information available about the living environment and accessibility of necessary infrastructure that we often take for granted in a city. For example, the reliability of high-speed wifi would be a key requirement for effective teleworking and comfortable residential stays. Luckily, many prefectures around Japan have been promoting their co-working and teleworking facilities, so I took the opportunity to try living in Toyama!

日本におけるテレワークの動向

コロナ禍により、世界中で多くの人が「在宅勤務」(“Working From Home”)に移行しています。 日本では近年、政府によるテレワークの推進が行われていますが、その利用率は低いままでした。しかし、COVID-19の大流行がもたらした一つの光明は、日本政府の「在宅勤務」政策により、企業にテレワークの導入が強く奨励されたことでしょう。その後、日本では多くの人の働く環境が大きく変わり、テレワークやデジタル会議が今後も主流になると考える社員が圧倒的に多いという調査結果も出ています。

テレワークの普及に伴い、「テレワーク移住」が注目されています。日本の田舎に移住してテレワークをするトレンドが急増しています。幸いなことに、私はサービス業(株式会社SeiRogaiでのメディア制作・マーケティング・経営コンサルティングなど)に身を置いているので、ほとんどの仕事がリモートワークに向いています。

都会育ちの私にとって、慌ただしい都会から少し離れたところにある自然豊かな田舎での滞在は、興味深いものがあり、今のコロナ禍の中で、さらに魅力的ですよね。日本には47の都道府県があり、それぞれに伝統文化や自然の魅力がありますが、私はまだ発見したことがありません。しかし、田舎に移り住むというのは、正直なところ、かなり勇気のいることです。実際に訪れて体験してみないと、いくら冒険好きな私でも長期滞在は躊躇してしまいます。都会では当たり前の生活環境や必要なインフラが整っているかどうかも、限られた情報しかありません。例えば、高速無線LANの信頼性は、効率的なテレワークや快適な住居滞在のための重要な要件です。幸いなことに、日本中の多くの県がコワーキングやテレワークの施設を推進しているので、この機会に富山に住んでみることにしました!


  • コロナ禍 (Korona-ka)- the coronavirus crisis. Often used to refer to the general state of being in a pandemic or the impact of COVID-19 on society.
  • ステイホーム (Suteihōmu) or巣ごもり(Sugomori) ­– common phrases used to refer to Japan’s government’s “Stay Home” policy compelling everyone to stay at home and refrain from going outside.  Sugomori literally translates to “nesting”, “hibernation” or “shutting oneself at home”
  • テレワーク移住 (Terewāku ijū) or リモートワーク移住 (Rimōtowāku ijū) – literally translating to “Telework Migration” or “Remote Work Migration”, these terms refer to the trend of more people migrating or moving to the 田舎 (Inaka) and 地方 (Chihō)  – countryside and rural prefectures –  to live as they are now able to work remotely and do not need to commute to the office as often. 

About Toyama Prefecture

“Toyama” 富山 literally means “rich with mountains” – and the prefecture certainly lives up to its name! Toyama offers stunning views of snow-capped peaks known as the Northern Japan Alps, Japan’s answer to the French Alps. Located on the picturesque Japan Sea, the Hokuriku Shinkansen stops at 3 stations across Toyama Prefecture (Kurobe-Unazaki Onsen, Toyama, and Shin-Takaoka, just before arriving at Kanazawa City in Ishikawa Prefecture), all only about 250km Northwest and 2 hours from Tokyo. The Hokuriku Shinkansen was only opened in 2017 and is still relatively new, but the direct access to different locations in Toyama Prefecture made it surprisingly convenient. 

富山県について

富山県は「山が豊富な県」という意味で、その名の通りです。富山県には、北アルプスと呼ばれる雪をかぶった山々の絶景があります。北陸新幹線は富山県の3駅(黒部・宇奈月温泉、富山、新高岡、石川県金沢市)に停車し、東京から北西に約250km、約2時間で行くことができます。北陸新幹線は2017年に開業したばかりで、まだ比較的新しいですが、富山県内各地への直通アクセスは意外と便利です。


Where I Teleworked

私がテレワークを行った場所

【Toyama City 富山市】

Workbooth Sakura
ワークブースサクラ

https://wb-sakura.com/

Operating Hours and Fees for Visitors

Weekdays: 13:00~22:00   Weekends and Holidays: 9:00~19:00

Hourly: 550 yen

Daily: 3,300 yen

営業時間と利用料金

平日/13:00~22:00 土日祝/9:00~19:00

1時間ごと: 550円(税込)

終日:3,300円(税込)

My Experience
私の感想

Pros: I appreciated that Workbooth Sakura was flexible to accommodate drop-ins without reservations and also allowed per-hour usage plans. Moreover, the location was very convenient close to Toyama station and City Hall. The office was very well equipped with many working stations available. The office is also open late, until 10pm on weekdays.

Con: The fee is a bit expensive for daily use. Moreover, hours are limited, especially on weekdays. If you need to work in the mornings during regular work hours on a weekday, it is not available until 1300. There is also no café for drinks or snacks on-site – only a vending machine.

<長所>Workbooth Sakuraは、予約なしのドロップインに柔軟に対応し、1時間単位の利用プランも可能な点がありがたかったです。また、富山駅や市役所に近く、とても便利な立地でした。オフィス内には多くのワークステーションが用意されており、とても充実していました。また、平日は22時までと遅くまで営業しているのも魅力です。

<短所>日常的な利用では、料金が少し高い。しかも、特に平日は時間が限られています。平日の定時の午前中に仕事が必要な場合、13時まで利用できない。また、ドリンクやスナックなどのカフェは敷地内になく、自動販売機のみです。

Sora no Mori
空の森

https://sora-nomori.com/

My Experience
私の感想

Although I did not get to try this co-working space because it is not easily accessible by public transport, it looks nice and I would like to in the future! 

Pro: The coworking space provides all-day use for only 500 yen! There is a relaxing view of a garden, and the café is close by.          

Cons: The location is rather inaccessible for visitors without a car. Also, at the time of writing, the café and co-working space is only available for limited hours, 13:00〜17:30, and is closed on Mondays and Tuesdays.

このコワーキングスペースは、交通の便があまり良くないので利用しませんでしたが、良さそうなので、今後車で移動できれば利用してみたいと思っています。 

<長所> このコワーキングスペースは、終日利用が500円という安さです。庭が見えて癒されるし、カフェも近くにあります。 

<短所> 車がないとちょっと不便な場所にあります。また、この記事を書いている時点では、カフェ・コワーキングスペースの利用時間は13:00〜17:30と限られており、月曜日と火曜日が定休日となっています。

【Nanto City 南砺市】

Creator Plaza Sakura Crea
クリエイタープラザ  桜クリエ

https://sakura-crea.jp/

Operating Hours and Fees for Visitors

Coworking Space: 9:00~17:00; 1,000 yen per day (discount vouchers for drinks and food at the café are provided)

Café Booth: 9:00~18:00; any order above 500 yen per day.

Open every day except Tuesdays.

営業時間と利用料金

コワーキングスペース:9:00~17:00、1,000円/1日(カフェでのドリンク・フード割引券を提供します。)

カフェブース 9:00~18:00、1日500円以上の注文に対応。

火曜日を除く毎日営業。  

My Experience
私の感想

Pros: I enjoyed working at Sakura Crea as they allowed for convenient drop-in use without any need for prior reservation. Meeting rooms were also free to be used as long as they were available. I also appreciate the multiple areas provided, especially the café work booths, that allowed for a change of environment with drinks and food included in the usage fee. Many thoughtful facilities were included, as such the free printing and use of monitors. The Sakura Crea is especially conducive for creative work, and they even have a studio/atelier that can be rented. The location right next to Lake Sakuragaike was also perfect for a stroll during breaks. 

Cons: Both the office and café are closed on Tuesdays. The co-working space also closes a bit early, at 1700. Although the café booths are available until 1800, the entrance is a manual door and can be a little noisy next to the work booths as people walk in and out of the café.

<長所> 桜クリエでは、事前予約不要のドロップイン利用が可能なため、楽しく仕事ができました。会議室も空いている限り自由に使うことができました。また、複数のスペースが用意されており、特にカフェのワークブースは、飲み物や食べ物が利用料に含まれるため、仕事によって環境を変えることができ、とても良い感じでした。印刷やモニターが無料で使えるなど、気の利いた設備も多くありました。特に桜クリエはクリエイティブな仕事に適しており、スタジオやアトリエの貸し出しも行っているそうです。また、桜ヶ池のすぐそばという立地も、休憩時間の散策に最適でした。

<短所>オフィスもカフェも火曜日が定休日です。また、コワーキングスペースの閉店時間が17時と少し早いです。カフェのブースは18時まで利用できますが、入り口が手動ドアなので、ワークブースの横で人の出入りがあり、少しうるさいです。

【Uozu City 魚津市】

Necco Trial Office

Neccoトライアルオフィス

魚津市トライアルオフィスのご紹介 necco(ねっこ)|魚津市 (city.uozu.toyama.jp) 

Operating Hours and Fees for Visitors

Mondays~ Saturdays, 9:00~17:00.
1000 yen per day.

営業時間と利用料金

月~土曜日9:00~17:00.
1日利用@1000円。

My Experience
私の経験

Pros: The necco trial office is located only about a 10-minute walk from Uozu station. There are 4 necco rooms, a meeting room, and a free interaction space. The private rooms were easy to use and conducive to concentrating on work while not having to worry about bothering other people when conducting online meetings. I also appreciated the office equipment and facilities such as the free printer. At the time of writing, I was able to participate in the monitor campaign where fees for short term usage (less than 60 days) were waived, which was a nice perk. It is great that this office is open every day during weekdays and regular working hours.

Cons: Submission of documentation (all in Japanese) to complete a prior reservation is required, and can be a bit time-consuming. The facility is in a school/community center so people are often walking about, and the walls are quite thin and not sound-proof. There is no café or vending machine on site.

<長所> neccoトライアルオフィスは、魚津駅から徒歩10分程の場所にあります。4つの「necco」ルームと会議室、そして自由な交流スペースがあります。個室は使い勝手がよく、オンラインミーティングを行う際も他の人に迷惑をかける心配がなく、仕事に集中できる環境でした。また、プリンターが無料で使えるなど、オフィス設備が充実しているのもありがたいですね。この日は、60日以内の短期利用が無料になるモニターキャンペーンに参加できたのも、うれしい特典でした。このオフィスは平日、通常の勤務時間内であれば毎日開いているのが使いやすいです。

<短所>事前予約のための書類の提出が必要で、少し手間がかかる。学校・公民館の中にあるため、時折人通りが多くなり、壁がかなり薄く防音性がなさそうです。利用した時点でカフェや自動販売機もありませんでした。


My Experience Living in Toyama:
After Work Food, Sights, People

富山でのお試し移住の生活体験
(仕事終了後の 食・観光・人)

Toyama City <富山市>

Historically, Toyama was a powerful castle town. Today, the prefecture’s capital city remains the center of Japan’s pharmaceutical industry and is home to the most substantial number of active glassworkers in the country. The city offers a gateway to the past with its Folk Craft Village富山市民俗民芸村 and traditional 19th-century wooden buildings. Toyama is a delightful combination of some of the most famous sashimi and sushi in Japan (especially renown for shiro-ebi, a type of white shrimp found only in Toyama Bay), award-winning pure water, and spectacular nature! 

During my breaks and evenings, I enjoyed exploring the history and culture of Toyama City while feasting on delicious local cuisine and seafood! Toyama Bay is Japan’s deepest bay with a max. depth of over 1200m, which results in an abundance of marine life. It is said that out of the 800 total species found in the Sea of Japan, 500 can be found in Toyama Bay!

富山は歴史的に有力な城下町です。現在も日本の薬業の中心地であり、全国で最も多くのガラス工芸家が活躍している県庁所在地です。また、富山市民俗民芸村や19世紀の伝統的な木造建築物など、過去へのゲートウェイとしての役割も担っています。富山は、日本有数の刺身と寿司(特に富山湾産のシロエビ)、受賞歴のある清流、そして壮大な自然が魅力的な場所です。

休憩時間や夜には、富山市の歴史や文化に触れながら、おいしい郷土料理や海の幸を堪能しました。富山湾は日本一深い湾で、最大水深1200mを超えるため、海の生物が豊富に生息しています。日本海に生息する800種のうち、500種が富山湾に生息していると言われています。

Shiro-ebi is known as the Jewel of Toyama Bay and is served as a delicacy. Above, shiro-ebi served as a shrimp stick, tempura, and sashimi. It is particularly laborious to prepare shiro-ebi sashimi, as each shrimp is only the size of a paperclip and the shells have to be peeled by hand!

「富山湾の宝」と呼ばれ、珍味として食されている白えび。上の写真は、棒エビ、天ぷら、刺身にした白エビ。特にシロエビの刺身は、クリップほどの大きさのエビの殻を手で剥く必要があり、とても手間がかかりそうですね。
A delicious abundance of fresh local food from Toyama.
富山の新鮮な食材をふんだんに使ったおいしい料理。

I was very fortunate that a friend, Imai-san, Chairman of Fuji Pharmaceuticals in Toyama City, kindly guided me to some amazing local restaurants and sights. He also told me more about the history of Toyama since the Edo Period (1603-1868), when the city developed as the center for medicine distributed throughout Japan, Interestingly, I learned that Toyama’s famous glass industry likely had its beginnings in medicine bottle production.

幸運なことに、富山市の友達、富士製薬工業株式会社の代表取締役会長 今井さんが、地元の素晴らしいレストランや観光スポットを案内してくださいました。富山の有名なガラス産業は、薬瓶の製造から始まった可能性が高いことも初めて知りました。

Left: Imai-sama, Chairman of Fuji Pharmaceuticals. Right: Chef Yunoki of one-starred Michelin restaurant Cave Yunoki.
左:富士製薬の今井会長。右: ミシュラン一つ星レストラン「カーヴ・ ユノキ」の柚木シェフ。
https://gmtoyamafukui.gnavi.co.jp/shop/1316006301/

I would argue that Toyama city is also the center of fresh food and creative cuisine in Japan. Of the 20 Michelin-starred restaurants in Toyama Prefecture, the majority of them are in the capital city. We had the opportunity to enjoy a beautiful lunch at one-starred Cave Yunoki in a reformed Iwasemachi storehouse. Chef Yunoki crafts memorable fusion French dishes that highlight the flavors of local bounty, all served on tableware made by resident glassmakers and potters. 

Although less well known than nearby Kanazawa, many locals enjoy the spaciousness of Toyama city, where they can live in comfort while being only a short drive away from ski resorts and hiking in the Japanese Alps.

富山市は、日本における生鮮食品と創作料理の中心地でもあると言えるでしょう。富山県にある20軒のミシュラン星付きレストランのうち、その大半は県庁所在地にあります。岩瀬町の蔵を改装した一つ星の「カーヴ・ユノキ」で、素晴らしいランチを楽しむ機会がありました。柚木シェフは、地元の食材を生かしたフュージョン・フレンチを考案し、地元のガラス職人や陶芸家が作った食器で提供しています。

金沢に比べると知名度は低いですが、富山市は広々としていて、スキー場や北アルプスのハイキングにも近く、快適に暮らすことができるため、多くの地元の人に愛されています。

We drove about an hour from the city center to Shomyo Falls, the tallest waterfall in Japan. This huge waterfall drops 350 m as it roars and flows into the gorge, and reaches its maximum volume in Spring when snow thaws. The waterfall is named Shomyo (Buddha’s Name) because it is said that a Buddhist saint, Honen (1133-1212), once heard a Shomyo-Nenbutsu (Invocation of the Buddha’s name) through the roaring sound of the waterfall.
都心から車で約1時間、落差日本一の称名滝へ。轟音を立てて峡谷に流れ込む落差350mの巨大な滝で、雪解けの春に水量が最大となる。法然聖人(1133-1212)が滝の轟音を称名念仏の声と聞いたことに由来されることから、「称名滝」と名付けられた。

Nanto City <南砺市>

Arriving in the mountainous Nanto City at the Johana JR station, I was surprised at the variety of brochures promoting the city – they all featured different areas of Nanto as if they were completely distinct cities! Nanto City comprises of 6 main areas: the Gokayama Area 五箇山, 城端 Johana Area, 福光 Fukumitsu Area, 福野 Fukuno Area, 井口 Inokuchi Area, 井波 Inami Area, and 利賀 Toga Area. Until 2004, they were all independent towns and hence developed very different cultures.

JR城端駅に到着し、南砺市を紹介するパンフレットの種類の多さに驚きました。南砺市は、五箇山エリア、城端エリア、福光エリア、福野エリア、井口エリア、井波エリア、利賀エリアの大きく6つのエリアから構成されています。2004年まではそれぞれ独立した町であったため、全く異なる文化を育んできました。

Great experience of Autumn in Nanto City! My first time in Toyama Prefecture – thoroughly enjoyed the beautiful nature,…

Posted by Rachel Leng on Tuesday, November 23, 2021
Gokayama Area 五箇山

Japan’s old natural scenery can be seen in Gokayama, which contains the two World Heritage gassho-zukuri thatched-roof villages of Ainokura and Suganuma. Nanto City’s tourism department officials were kind enough to guide us on a drive to this renowned UNESCO heritage site.

These gassho-zukuri houses are named as such because the roofs are in the shape of gassho (a prayer). The thatched roofs require renewal every 10~15 years. The roofs are constructed from kaya (Japanese blood grass) which are easy to grow without any fertilizer and can be harvested within a year. However, the labor costs for building half of a new roof can cost up to 200,000 USD! At present, most of the kaya used for the gassho-zukuri houses in Gokayama are actually imported from Gifu prefecture. Nanto City is also trying to grow more of their own kaya as an SDGs project, but at the moment can only harvest around 3000 bundles of kaya per year, which is only sufficient to thatch half of the roof of 1 house. Although the Nanto City officials informed that they would like to grow more of their own kaya to be self-sustaining, labor costs are the main bottleneck.

世界遺産の合掌造り集落「相倉」「菅沼」を有する五箇山は、日本古来の自然景観を見ることができる。南砺市の観光課の方の案内で、ユネスコの世界遺産に登録されているこの地をドライブしてきました。

屋根が合掌の形をしていることから、この名がついた合掌造りの家屋。茅葺き屋根は10〜15年ごとに葺き替えが必要です。カヤは無肥料で育ちやすく、1年以内に収穫できるため、屋根はカヤで葺いています。しかし、新しい屋根の半分を作るのにかかる人件費は200万円にもなるのだそうです。現在、五箇山の合掌造り家屋に使われているカヤのほとんどは、実は岐阜県から運びいれるのだそうです。南砺市もSDGsのプロジェクトとしてカヤの栽培に取り組んでいますが、今のところ年間3000束程度しか収穫できず、家1軒の屋根の半分を葺くのに十分な量にしかならないそうです。南砺市の担当者は、富山県の自立のためにもっとカヤを栽培したいと話していましたが、人件費が大きなネックになっています。

Fukumitsu Area 福光

Fukumitsu is perhaps most well-known for its strong ties to folk art, but my personal highlight was visiting the Ishikuro Tanekouji-ten along its shopping street. 

The Ishikuro Tanekouji-ten is a Koji-ya (maker of Japanese malted rice) with over 130 years of history. It is the only Koji-ya in the Hokuriku region, and 1 of 10 left in Japan who specializes in the process. Koji is prepared by adding koji mold to steamed grains (rice, barley, soybeans, etc.). It is then carefully cultured in warm, humid conditions that promote propagation. Koji mold has been named the “national mold” of Japan due to its essential role in basic seasonings such as soy sauce and miso.  

福光といえば民芸品が有名ですが、個人的には商店街にある「石黒種麹」を訪ねたのが一番印象が強い経験でした。

石黒種麹店は、130年以上の歴史を持つ麹屋です。北陸地方で唯一の麹屋であり、日本に10軒ほどしかない麹の専門店です。麹は、蒸した穀物(米、麦、大豆など)に麹菌を加えて仕込みます。その後、繁殖を促す温暖で湿度の高い環境でじっくりと培養します。麹菌は、醤油や味噌などの基礎調味料に欠かせないことから、日本の「国菌」とも呼ばれています。 

It was invigorating to meet with the current owner and 16th generation of the Ishikuro Tanekouji-ten, whose face lit up with passion when explaining his products to us. The amazake was delicious (and good for beautiful skin)!

石黒種麹店の16代目である現店主から、顔を輝かせながら商品の説明を受けると、元気が出てきます。甘酒、美味しかったですよ!(美肌にも良いそうです。)

Ishikuro Tanekouji-ten 石黒種麹店
https://www.1496tanekouji.com/
Inami Area 井波

Nanto is also well known for the Inami woodcarving town, which is believed to have been practicing the craft since 1390 C.E.! Numerous wood carving studios line the atmospheric stone-paved streets of Yokamachi-dori street. Wood carvings can be found all over, from phone booths to bus stops, filling the town with a rustic ambience and the clack of wooden mallets.

南砺市は、1390年から木彫りを始めたとされる井波彫刻の町としても知られています。石畳の風情ある八日町通りには、数多くの木彫り工房が軒を連ねています。電話ボックスやバス停など、いたるところに木彫像があり、木槌の音が響く素朴な雰囲気の街です。

 

Numerous wood carving studios line the atmospheric stone-paved streets of Yokamachi-dori street in Inami.
Johana Area 城端

We were lucky to enjoy delicious food near Lake Sakuragaike, which is also where the co-working facility, Sakura Crea (see above section on “Where I Teleworked”) is located.

We enjoyed dinner with the Nanto City Mayor Mikio Tanaka at L’ensoleiller, a one-starred Michelin restaurant at the edge of the lake. The restaurant practices the theme of “local production for local consumption” and uses many local vegetables grown by local farmers combined with wild vegetables and seafood to create beautifully plated dishes.

コワーキング施設「桜クレエ」(上記「私がテレワークを行った場所」参照)がある桜ヶ池の近くで、美味しいものを堪能できたのはラッキーでした。

南砺市の田中幹夫市長と、湖畔にあるミシュラン1つ星のレストラン「ランソレイエ」で夕食を楽しみました。同店は「地産地消」をテーマに、地元農家の野菜をふんだんに使い、山菜や魚介類と組み合わせた美しい料理を提供しています。

Nanto City Mayor Mikio Tanaka
南砺市の田中幹夫市長

Mayor Tanaka also introduced us to a local sushi restaurant that had been operated by a lovely couple for over 47 years! Nanto is conveniently situated within 1 hour from both Kanazawa and Himi where a lot of fresh seafood is caught, and so has great sushi along with the typical meats and vegetables of mountainous areas. It was my first time to try squid ink sushi!

田中市長は、素敵なご夫婦が47年以上経営されている地元のお寿司屋さんを紹介してくださいました。南砺市は金沢や氷見から1時間以内で行ける便利な場所にあり、新鮮な魚介類がたくさん獲れるため、山間部特有の肉や野菜と一緒に美味しいお寿司を食べることができます。イカ墨寿司は初めて食べました!


Takaoka City <高岡市>

Takaoka (高岡) is the second-largest city in Toyama Prefecture. It is historically known as a center of metal casting, and this industry still thrives in the city today. I was very impressed with my visit to the artistic Nousaku factory grounds, which also has a gallery, small store, and workshop. I came home with several beautifully crafted products for tableware and interior décor.

高岡市は、富山県で2番目に大きな都市です。歴史的に鋳物の町として知られ、現在もその産業が盛んです。私は、ギャラリーや小さな店、工房もある芸術的な「能作」の工場敷地を訪れて、とても感動しました。私は、食器やインテリアのための美しく細工された製品をいくつか手に入れ、帰宅しました。

Takaoka’s emblematic Great Buddha (高岡大仏, Takaoka Daibutsu) is one of the three Great Buddha statues of Japan alongside the one at Nara’s Todaiji Temple and the Kamakura Daibutsu. The statue was completed in 1933 after three decades of work, utilizing local bronze casting techniques.

高岡大仏は、奈良東大寺の大仏、鎌倉大仏と並ぶ日本三大仏の一つであり、高岡のシンボルです。地元の青銅鋳造の技術を生かし、30年の歳月をかけて1933年に完成しました。
For those worried (like I was) about where to go shopping in the countryside, do not fear! There is a MASSIVE Aeon Mall right next to the Shin-Takaoka Shinkansen station, only about 1 stop away by train from Takaoka. There are over 200 stores and the mall covers a total floor area of approximately 140,000 m² (equivalent to the size of 20 football fields)!

田舎でどこに買い物に行こうか悩んでいる方(私もそうでした)、ご安心ください。高岡から電車で1駅の新高岡駅のすぐそばに、巨大なイオンモールがあるのです。200店以上の店舗があり、総面積は約14万m²(サッカー場20面分)!

Himi City <氷見市>

Just a 20-minute drive or 30-minute train ride from Takaoka is Himi City, famous for its fresh fish, especially buri (yellowtail) in the winter! Although I have had buri many times in Tokyo, I never knew that the fish would taste so different fresh. Moreover, it was the first time we tried buri toro (the fattiest part of the yellowtail) and buri shabu-shabu, which was absolutely delicious!

高岡から車で20分、電車で30分のところにある氷見市は、新鮮な魚、特に冬はブリで有名です。東京で何度もブリを食べたことがありますが、新鮮なブリがこんなに違うとは知りませんでした。しかも、ブリのトロもブリのしゃぶしゃぶも初めて食べましたが、本当に美味しかったです。


Uozu City <魚津市>

Toyama prefecture is surrounded in all directions by the ocean and mountain ranges, but Uozu City is where I experienced it the closest. From the 3,000-meter Japanese Alps, including the famous Tateyama Mountain Range, all the way down to the 1,000-meter depths of Toyama Bay, the steep grade of Toyama’s dynamic terrain is unrivaled around the world. It was truly a marvel to see the expanse of the sea on my left, and the imposing heights of mountains on my right in such close proximity.

富山県は四方を海と山脈に囲まれており、私がそれを最も近くで感じたのは魚津市です。有名な立山連峰をはじめとする標高3,000mの日本アルプスから、水深1,000mの富山湾まで、富山のダイナミックな地形の急勾配は、世界でも類を見ないほどです。左手には海が広がり、右手には堂々とした山々が連なり、まさに驚嘆に値します。

Uozu City Mayor Akira Muratsubaki
魚津市の村椿昭市長

The Uozu City Mayor Akira Muratsubaki was kind enough to show me around and tell me more about the city. Uozu has been known as the city of mirages since the Edo period. Although I could not see any during my stay in Uozu, they apparently appear from March to June as the result of a natural phenomenon where cool and warm air mix to create a mirage in the water visible in the spring.

魚津市の村椿晃市長の案内で、魚津のことを詳しく教えていただきました。魚津は江戸時代から蜃気楼の街として知られています。魚津滞在中には見ることができませんでしたが、春になると沖に現れ、水面に冷たい空気と暖かい空気が混ざり合い、蜃気楼を作り出す自然現象の結果として3月~6月にかけて現れるらしいです。

Uozu Buried Forest Museum 魚津埋没林博物館

I enjoyed my visit to the Uozu Buried Forest Museum. The ruins of virgin cedar forests on display were buried and preserved naturally at this actual site over 2000 years ago. The forest consisted mainly of Japanese cedar trees (杉) with some large trunks on display that can be touched. It was a bizarre feeling to know that I was touching a tree from over two millennia ago.

魚津埋没林博物館の見学を楽しかったです。展示されている杉の原生林の遺跡は、2000年以上前に実際にこの場所に埋もれ、自然保存されていたものです。森は主に杉の木で構成されており、その大きな幹がいくつか展示されており、触ることができます。二千年以上前の木に触れているというのは、ちょっと不思議な感覚でした。

Snow Crabs ズワイガニ

Anyone who loves crabs will want to stay in Uozu during the winter months. It is said that crab traps, the common method of catching snow crabs used today, were originally invented by an Uozu fisherman. It is no exaggeration to say that I went a little crazy for the crabs in Uozu!!

カニが好きな人なら、冬の魚津に滞在したくなるはずです。現在一般的に使われているズワイガニの捕獲方法であるカニトラップは、もともと魚津の漁師が考案したものだと言われています。魚津のカニにちょっと夢中になったといっても過言ではありません!

Found the crab lover’s place to call heaven 🤩🦀😍 Anyone want to take a guess where I am in these photos? 😉

Posted by Rachel Leng on Wednesday, January 26, 2022

Final Thoughts on Teleworking in Toyama

富山県でのテレワークの最終感想

Less Stress with a Relaxed Lifestyle in the Countryside

Since the onset of the pandemic, I have been working remotely at a variety of locations in Tokyo – from my living room, to co-working spaces, to cafes and restaurants. However, although a good internet connection is easy to find, mental stress and fatigue build up when you are constantly working under artificial lighting and limited space.

I greatly enjoyed this first opportunity to have a 2-month trial telework experience in Toyama. It was a lot more fruitful and productive than I had initially expected. All of the co-working spaces I used were spacious and relatively empty. More importantly, it was nice to be able to enjoy being in nature and fill up on delicious seafood during breaks and after work. The slower and simpler way of life in the countryside was a nice breath of fresh air after hectic days of meetings, conference calls, or solitary work on the laptop.

I had heard a lot (mostly warnings) about the heavy snowfall in Toyama and was a little worried about staying there during the winter. However, the local city and prefecture governments take snow removal very seriously and I was impressed by how effectively many public roads are cleared (sometimes even 24 hours a day!). Although it takes some getting used to, it was not as difficult to walk or drive in the snow as I initially thought – and the winter scenery is beautiful!

ストレスの少ない、のんびりした田舎暮らし。

パンデミック発生以来、私は自宅のリビング、コワーキングスペース、カフェやレストランなど、都内のさまざまな場所でリモートワークを行っています。しかし、インターネット環境は簡単に手に入るものの、人工照明や限られたスペースで常に作業をしていると、精神的なストレスや疲労が蓄積していきます。

富山で2ヶ月間のお試しテレワーク移住体験をする初めての機会は、とても楽しかったです。当初予想していたよりもずっと実り多く、生産的でした。利用したコワーキングスペースはどこも広々としていて、比較的空いていました。そして何より、休憩時間や仕事帰りに自然の中で美味しい海の幸をお腹いっぱい食べることができたのが何よりでした。会議や電話、パソコンでの孤独な作業で慌ただしい日々を過ごしていると、田舎のゆっくりとしたシンプルな暮らしぶりが新鮮に感じられました。

富山は大雪地帯だと(主に警告)よく聞いていたので、冬に滞在するのは少し心配だったのですが、地元の自治体は除雪に非常に真剣に取り組んでおり、多くの公道が効率的に除雪されていることに感心しました。(時には24時間除雪されていることも!)慣れるまで大変ですが、雪の中を歩いたり運転したりするのは、最初に思っていたほど難しくありません。

❄️ Winter in Toyama ❄️ Can you believe the first photo was taken on a pig farm?? 🤣🐷🐖 Also, discovered buri…

Posted by Rachel Leng on Saturday, January 15, 2022

Friendly Local Residents and City Government Support

The opportunity to meet with local government representatives who showed us around their cities was invaluable. We obtained useful information about how to begin looking for available lands or real estate such as 空き家 (akiyas – vacant or abandoned homes) that may be suitable for longer-term stays or for the establishment of a satellite office. I was very surprised at how friendly everyone was and how well they received us. TIP: I would highly encourage anyone interested in spending some time in Toyama to reach out to the city hall, especially the departments in charge of attracting new residents.

At the time of writing, I was informed of various policies and incentives to attract people to move to Toyama, such as up to 1 million yen (about $10,000 USD) per family and 600,000 yen (around USD$6000) (about USD$10,000) per family in cash payments if one moves to Toyama from Tokyo!

It was insightful to meet with the locals in every city we visited to understand more about the local environment and economy, demographics, and tourism. Although Toyama Prefecture is not that large compared to other prefectures in Japan, I was surprised to discover so much diversity across industrial to mountainous to coastal towns. It was heartwarming to get a glimpse into the lives of residents, and better understand their hometowns from local perspectives.

地域住民の方々の親しみやすさと市役所のサポート

地方自治体の担当者に会い、街を案内していただいたことは貴重な体験でした。長期滞在やサテライトオフィス設立に適した空き家などの土地や不動産を探す方法について、有益な情報を得ることができました。また、このような場所には、長期滞在やサテライトオフィスの設置に適した空き家もあります。富山での滞在に興味がある方は、ぜひ市役所、特に誘致担当部署にコンタクトをとってみてください。

この記事を書いている時点では、東京から富山に移住すると1世帯あたり最大100万円の移住支援金を支給するなど、さまざまな移住誘致の政策やインセンティブがあると聞いています!

訪問したすべての土地で地元の人々と会い、地域の環境と経済、人口統計、観光について理解を深めたことは、洞察に満ちたものでした。富山県は日本の他の都道府県と比べるとそれほど大きくはありませんが、工業地帯、山間部、海岸沿いの町など、実に多様であることに驚かされました。住民の方々の生活を垣間見ることができ、地元の視点から故郷をより深く理解することができ、心温まる思いがしました。

Infrastructure and Services for the Younger Population

As I consider moving to the Japanese countryside, one factor that would be important for me is the opportunity to socialize and network with more locals, especially (younger) working professionals. Unfortunately, most rural prefectures in Japan are facing the social issue of a decreasing and aging population, and Toyama is no exception. It would be helpful to gain a better understanding of the kinds of services or support provided to younger families and working professionals for them to find moving to the countryside attractive.  

In some areas that we were in, especially up in the mountains and outside of the cities, the wifi access could get a bit problematic. Although it was fine for regular work such as email access and online meetings, it may be a bigger problem for those working in tech-related fields that need to download and transmit large volumes of data and use cloud services. 

若年層向けインフラ・その他サービス

日本の田舎への移住を考えている私にとって、より多くの地元の人々、特に(若い)社会人と交流し、ネットワークを作る機会があることは、重要な要素の一つであります。残念ながら、日本のほとんどの地方県は人口減少と高齢化という社会問題に直面しており、富山県も例外ではありません。若い社会人やその家族が地方への移住を魅力的に感じるためには、どのようなサービスやサポートが提供されているのか、より深く理解することができればと思います。

私たちが滞在したいくつかの地域、特に山間部や都市部以外では、無線LANアクセスに少し問題が生じることがありました。メールアクセスやオンラインミーティングなどの通常業務では問題なかったのですが、大容量データのダウンロードや転送、クラウドサービスの利用が必要な技術系の仕事をされている方には大きな問題かもしれません。

Convenient Access from Tokyo

Ultimately, access to Toyama was surprisingly easy, and I can understand the convenience of people staying in the prefecture while teleworking and making trips to their company offices or business meetings in Tokyo when necessary. It would even be possible to do day trips to Tokyo due to the convenient and direct Shinkansen access. However, living in and getting around various parts of Toyama itself would be a bit inconvenient without a car (and understanding Japanese), which is a common issue for all areas of the Japanese countryside. However, as long as you have a car, I have no doubt Toyama can be a comfortable and beautiful place to live and telework!

東京からの便利なアクセス

最後に、富山へのアクセスは意外と簡単で、県内に滞在しながらテレワークを行い、必要に応じて東京の社屋や商談に出向くという利便性は理解できます。新幹線も直通で便利なので、日帰りで東京に行くことも可能でしょう。しかし、富山県での生活や県内各地への移動は、車(と日本語)がないと少し不便です。これは、日本の田舎に共通する問題だと思います。でも、車さえあれば、富山はテレワークをするのに快適で美しい場所であることは間違いありません。


What are some of your New Year’s resolutions?

Would you consider teleworking from Toyama, and potentially moving there?

Or, do you have anywhere else you might consider and recommend? Please do let me know!

新年の抱負をお聞かせください。

富山でテレワークをすること、また富山に移住することを考えたことがありますか?

または、どこか他を検討し、お勧めの場所があればぜひ教えてください!

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

About Rachel

Rachel Leng is COO and Co-Founder of SeiRogai, Inc., a Tokyo-based business consultancy & media production company. Previously, she was Leader of Business Development on the Investment Management team at a Japanese private equity fund, as well as Policy Analyst at a top think tank in Seoul, South Korea.

As an East Asia specialist and former Miss Singapore titleholder, Rachel is passionate about the potential of media to educate and raise awareness about history, culture, art, business, and societal issues to enhance mutual understanding.

Recent Posts

Affiliate Partners

Subscribe to my newsletter and stay updated!