Onomichi II: Island Hopping
尾道II:島巡り

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

Embark on your Island Hopping Journey around Onomichi Area!

Did you know that the Japanese archipelago is made up of almost 7000 islands?

Whereas Okinawa and Kyushu maybe some of the more famous destinations for a Japanese island getaway, plan a trip to the Seto Inland Sea to visit beautiful, still-untouched islands!

Onomichi in eastern Hiroshima is just a few easy hours away from Tokyo. Step into the gateway to the Shimanami Sea Route with scenic cycling paths, serene beaches, and striking sunsets~

Follow me on my visit to Onomichi in this four-part series where I will recommend some highlights for exploring the Downtown City, Island Hopping, Local Cuisine, and the Setouchi Seaplanes.

日本列島は約7000の島で構成されていることをご存知ですか?

沖縄や九州は日本の有名な島の旅行先として有名ですが、瀬戸内海を訪れて、手付かずの美しい島々を体験してみましょう!

広島東部の尾道は、東京から数時間のところにあります。
風光明媚なサイクリングロード、穏やかなビーチなどがあり、印象的な夕日を見ることができる
「しまなみ海道ルート」の玄関口に足を踏み入れてください〜

尾道を訪れたなら、市街散策、島巡り、郷土料理瀬戸内水上飛行機のこの4つのテーマで楽しむことをお勧めします!

In this blog post, I will share photos and highlights from my journey to Island Hopping in Onomichi!

このブログでは、尾道での島巡りについての写真とハイライト(お勧めの場所)を共有したいと思います!

*~*~*~*

A City of Islands

都市としての島

Although Onomichi is considered a “city,” it actually consists of many islands!

One of the exceptional attractions in Onomichi is the Shimanami Kaido, or Shimanami Sea Route, that crosses bridges and islands of the Seto Inland Sea to connect Japan’s main island of Honshu to Shikoku. It is the only such land connection that is traversable by cyclists and even pedestrians, making Onomichi very popular for cycling enthusiasts!

尾道は「都市」と見なされていますが、実際にはいくつかの島で構成されています。

尾道の特別なアトラクションの1つは、瀬戸内海の橋と島々を横断して日本の本州である四国を結ぶ「しまなみ海道」です。 サイクリストや歩行者も一緒に通行できる唯一の島と島を結ぶ橋であり、サイクリング愛好家にとって尾道は非常に人気があります!

Wake Up to Beautiful Seafront Views with an Island Stay

島の滞在で美しい海辺の景色をお楽しみください

I was incredibly grateful to wake up to this view during my stay at SeeSo, a cozy hotel perched on the top of Mukaishima, Onomichi! 

尾道の向島の頂上にある居心地の良いホテル、SeeSoに滞在中部屋から、この景色を見たことに感動しました!

Take in scenic panoramic views and nature right from when you open your eyes in the morning! 

朝、目覚めた瞬間から、美しいパノラマの景色と自然が楽しめます!



Where to Stay : SeeSo on Mukaishima 
Address: 84-2 Mukaijima-Cho, Onomichi City, Hiroshima Prefecture
住所:〒722-0073 広島県尾道市向島町84−2
Website: www.seeso.jp/



Friendly Morita-san of SeeSo on Mukaishima welcomes guests to his inn!
向島にあるSeeSoの親切な森田さんがお客様をお迎えします!

Hop over to Ikuchijima (生口島)
生口島へ行きましょう!

Take a ferry over to Ikuchijima to visit the colorful Kosanji Temple (耕三寺), one of the main highlights along the Shimanami Sea Route. 

フェリーに乗って生口島に行き、しまなみ海道の主要な見所の1つであるカラフルな耕三寺を訪れました。

Nostalgic Port Town: many small ferries operate between the Onomichi’s downtown area and its nearby islands.

ノスタルジックな港町:尾道の繁華街とその近くの島々の間で小さなフェリーが運航しています。

Cyclists can also bring their bicycles with them on the ferry! 

サイクリストは、フェリーに自転車を持ち込むことができます!

*Tip: Aside from ferries, fly on the Setouchi Seaplanes for a truly special island hopping experience! 

追記:フェリーだけだなく、瀬戸内水上飛行機で本当に特別な島巡り体験をしてください!

A Magnificent Celebration of Family at Kosanji Temple

「家族の絆」を祈る耕三寺

Kosanji Temple was founded in 1936 by the successful industrialist Kozo Kosanji who built it stirred by his devotion to his mother. The temple belongs to the Honganji Sect of the Jodo Shinshu school of Pure Land Buddhism and exhibits French-style welding techniques pioneered in early twentieth-century Japan. 

耕三寺は1936年に成功した実業家によって設立されました。 この寺院は浄土真宗の本願寺に属し、20世紀初頭に日本で開拓されたフランス式の技術で建てられています。

The temple complex took over 30 years to construct!

神殿複合施設の建設には30年以上かかりました!

Moved by his mother’s unconditional love and compassion, Kosanji built the temple to be colorful in every season, creating a vibrant atmosphere for all visitors reminiscent of a mother’s warmth. 

母親の無条件の愛と思いやりに心を動かされた耕三寺は、季節ごとに変化する樹々に合わせて色彩りを添えるようにこの寺院を造り、すべての訪問者が母性の暖かさを感じて元気になる雰囲気で造られました。

From Spring cherry blossoms to Autumn momoji (maple trees), the Kosanji Temple is worth a visit any time of the year!

春の桜から秋の紅葉まで、耕三寺は一年中訪れる価値があります!

If temple fans may sense a feeling of deja vu, it is probably because many of the buildings are modeled after other famous Japanese temples. 
For example, the grand replicas of famous buildings such as Nikko Toshogu’s Yomeimon Gate and Byodo-in’s Phoenix Hall at Kosanji Temple.

寺院のファンがデジャヴの感覚を感じる場合、それはおそらく建物の多くが他の有名な日本の寺院をモデルにしているためです。

たとえば、日光東照宮の陽明門や宇治の平等院などの有名な建物の素晴らしいレプリカ。

The Koyo no Mon gate took 10 years to build and is a reproduction of the Yomei Gate in Nikko.

耕三寺の「孝養門」は建造に10年かかり、日光の陽明門を再現したものです。

Walking through the temple grounds, visitors will notice that all the buildings are colorful and sundry, yet complement each other to imprint a distinct architectural style. 

寺院の敷地内を歩くと、訪問者はすべての建物がカラフルで種々の建物がたくさんあることに気付くでしょう。これらは、互いに相互作用して独特の建築様式を生み出しています。

The approximately 50,000 square meter grounds with its seasonal beauty reminds you of a garden out of mythology. The temple is also famous for cherry blossoms and autumn leaves.

四季折々の美しさがある約50,000平方メートルの敷地は、訪れた人達に神話のような物語を思い起こさせます。 寺は桜と紅葉でも有名です。

According to historical documentation, Kosanji not only built the temple, but even went so far as to become a priest in order to repay a son’s debt of gratitude to his mother. 

歴史的な文書によると、耕三寺は神殿を建てただけでなく、母親への感謝を表すために息子が司祭になりました。

Kosanji Temple also features a large statue of Guanyin – perhaps the most well-known Buddhist bodhisattva associated with compassion and mercy, a mother-goddess.

耕三寺には、観音像もあります。それは仏教で最も有名な慈悲に関連する慈母観音です。

Touched by the story of Kosanji, I found myself taking quiet moments to think of my own mother and give gratitude for all the sacrifices she made to raise me. 

耕三寺の話に触れて、私は静かな時間の中で自分の母親について考え、母が私を育てるためにしてくれた全てに感謝していることに気づきました。

View from the teahouse at Kosanji Temple.

耕三寺の茶屋からの眺め。

Reflecting on the temple’s founding story and the beautifully curated scenery surrounding me, I wrote the haiku:

寺院の創立物語と私を取り巻く美しい風景を感じて、私は英語で俳句を書きました~。

Red Serenity

A Child’s Loving Devotion

Ruby Shades Aflame

At the time I visited, there was an ongoing haiku contest, to which I submitted the above poem.

No idea if I will win anything, but it was meaningful to create something to capture a personal memory! Perhaps I should try writing more poems for more places that I visit. 🙂

私が入賞するかどうかはわかりませんが、個人的な記憶を残しておくために俳句を読むことは有意義でした!もっと多くの場所を訪れて、もっと俳句を書いてみるべきでしょう。 ^^/

On the top of a hill behind the Kosanji Temple, you will find a large white area called Miraishin no Oka, meaning “Heights of Eternal Hope for the Future.”

耕三寺裏の丘の頂上には、「未来へ続く永遠の希望の碑」がある「未来心の丘」と呼ばれる大きな白いエリアがあります。

Entering the area, the sheer magnitude of open space and grand white marble structures will take your breath away. I felt like I was entering by a magical white wonderland! 

未来心の丘に入ると、広大なオープンスペースにすべて白い大理石で造られたモニュメントがあり、息をのむような感じになります。 私は魔法にかけられた白い不思議の国に入っているように感じました!

Designed and created over a period of 16 years by Itto Kuetani, an environmental sculptor born in Hiroshima Prefecture who is still active in Italy, this marvelous marble garden was opened in October 2000. 

この素晴らしい大理石の庭園は、広島県出身の環境彫刻家で、イタリアで現在も活躍している杭谷 一東(くえたに いっとう)によって16年間にわたって設計および作成され、2000年10月にオープンしました。

Over 3000 tons of marble were used to construct Miraishin no Oka. I could not believe that all of the marble was imported from Carrara in Italy! What an incredible undertaking.

約3000トンの大理石が未来心の丘の建設に使用されました。 すべての大理石がイタリアのカラーラから輸入されたとは信じられませんでした!

Covering over 5,000 square meters of ground, the garden was designed around the theme of “Familial Ties” and symbolizes a peaceful world bright with hope for the future.

庭は5,000平方メートルを超え、「家族の絆」をテーマに設計され、未来への希望に満ちた平和な世界を象徴しています。

White Carrara Marble quarried in the city of Carrara in northern Tuscany is known as a special material of the highest quality popular for use in sculpture and building decor. It is this very marble that Michelangelo and Canova used for their famous sculptures!

Throughout the spacious marble garden, there are a number of abstract statues all made entirely of marble. These monuments of various shapes and sizes all achieve a remarkable harmony with nature by incorporating the surrounding environment as part of its beauty.

トスカーナ州北部のカラーラ市で採石されたホワイトカラーラマーブルは、彫刻や建物の装飾での使用に人気のある最高品質の特殊素材として知られています。 ミケランジェロとカノバが有名な彫刻に使用したのは、まさにこの大理石です!

広々とした大理石の庭には、すべて大理石でできた抽象的な彫像がたくさんあります。 さまざまな形と大きさのこれらの記念碑はすべて、その美しさの一部として周囲の環境を取り入れることで、自然との見事な調和を実現しています。

The pure-whiteness of Miraishin no Oka gives it the sense of a blank slate that sets no limits to the imagination, allowing visitors to reflect and use their own creativity and personality to make out various shapes and stories from their surroundings.

未来心の丘の白さは、まるで白紙のように無限にいろいろ想像できる感覚を与え、訪問者が自分の創造性と個性を反映し、周囲の建物からさまざまな自身の形や物語を作り出すことを可能にします。

For example, these structures made me think of playing cards, where you can insert your own face into! The porous holes in the statue also allow you glimpses of the sky and trees surrounding the gardens, incorporating the environment into the artwork. This was the trademark of Itto Kuetani’s work as an environmental sculptor.

たとえば、これらの構造により、自分の顔を入れたトランプを思い浮かべました! 彫像の多孔質の穴から、また庭園を取り囲む空と木々が垣間見え、環境をアートワークに取り入れます。 これは、環境彫刻家としての杭谷一東の作品の特徴です。

At the peak of the hill, a grand tower called the Tower of Light stands arrestingly. 

丘の頂上には、光の塔と呼ばれる壮大な塔が建っています。

The tower is the tallest point on the grounds, and therefore signifies an accumulation of power at the summit. To me, the structure conjures the image of the tips of two fingers pressed together, such as in the hand gestures used during yoga and medication to direct the flow of energy into our body. 

タワーは、地上で最も高い地点であり、したがって、頂上は自然界のパワーを表しています。 私にとって、この構造は、ヨガや薬物療法で体にエネルギーの流れを向ける際に使用される手の形など、2本の指の先端が一緒に重なったイメージを想い起こさせました。

The Tower of Light reminds me most of “Kali Mudra,” the hand gesture that represents purification and transformation, and directs energy for awakening purification. 

光の塔は、浄化と変容を表す形であり、浄化を目覚めさせるエネルギーを導く「カリムドラ」のほとんどを思い出させます。

Kali Mudra hand gesture || 「カリムドラ」

Perhaps this symbolism is most appropriate, as visitors feel purified and transformed after their visit.

訪問者は訪問後に浄化され、変化したと感じるためには、おそらくこの「カリムドラ」が最も適切です。

Overall, the pure white landscape projects durability and solidity, yet elegance in its soft gleam and precious brilliance.

この真っ白なモニュメントの意味は、全体として、「忍耐」と「健康」を重ね備えています。その柔らかで上品な輝きはとても貴重なものです。

During warm days and under a hot sun, the pretty white marble is very cooling to the touch and relaxes you!

暖かい日と暑い日差しの下では、きれいな白い大理石に触ると非常に冷たく感じ、リラックスできます!

According to our guide, Yoshida-san, the Miraishin no Oka was built as part of a museum with the philosophy to provide everyone, especially the children of Onomichi, a large open space to play freely. Miraishin no Oka does not have any religious function as part of Kosanji, but is rather one of the temple’s artistic properties.

学芸員の吉田さんのガイドによると、未来心の丘は博物館、特に尾道の子供たちに自由に遊べる大きな広場を提供するという哲学のもとに建てられました。 未来心の丘は、耕三寺の一部としての宗教的機能はありませんが、むしろ寺の芸術的特性の1つです。

Today, the area is extremely handicap accessible, where couples, families, and children can all enjoy the freedom of climbing around marble structures. What better way to celebrate family ties and world peace than a trip to the marble garden of Miraishin no Oka?

今日、このエリアはアクセスしやすく、ハンディキャップの人達も多く訪れ、カップル、家族、子供が大理石の構造物の周りを自由に登ることができます。 未来心の丘の大理石の庭園を訪れるというよりも、家族の絆と世界の平和を祈るのに最適な方法ですね!



Kosanji Temple || 耕三寺 

Address: 553-2 Setoda, Setoda-cho, Onomichi City 722-2411
Tel: +81-(0)845-27-0800
Opening Hours:
9:00 a.m.-17:00 p.m.
Website || Facebook 

Unwind at Sunset Beach

サンセットビーチでのんびり

End your day with a stroll along with the long sandy retreat of Setoda Sunset Beach.

瀬戸田サンセットビーチの長い砂浜を散歩して一日を締めくくりましょう~~ ♪
 

Feel relaxed with soft sands under your feet and beautiful clear skies above you!
足の下の柔らかい砂と頭の上の美しい晴天でリラックス!

Enjoy beautiful beach views that stretch out to the vast horizon.

目の前に広がる海は透き通っていてとっても綺麗 ♡

Sunset Beach, as the name implies, is the ideal spot to watch the sunset over the Seto Inland Sea.

サンセットビーチは、瀬戸内海に沈む夕日を眺めるのに理想的な場所です

Setoda Sunset Beach has been selected as one of Japan’s top 88 bathing beaches!

瀬戸田サンセットビーチは、日本のトップ88の水浴ビーチの1つに選ばれています!

Various sculptures and other artworks making up the “Island-wide Art Museum” project can be found dotting outdoor locations throughout the island along the water and beaches.

「島ごと美術館」というプロジェクトを構成する様々な彫刻や他のアートワークは、水とビーチに沿って島中の屋外の場所に点在しています。

Sit with the jubilant statue of a man with a beer and celebrate the sunset and happiness together! 

ビールを持っている男の像と一緒に座って、夕日を楽しみましょう!

The Time is Ripe for Lemons

レモンの島

In Japan, Hiroshima prefecture is the No.1 area for lemon production. The Setoda area including Ikuchijima Island of Onomichi is one of the leading areas for citrus fruit production, producing 35% of the country’s total!

日本では、広島県がレモン生産の第一の地域です。
瀬戸田地域生口島は、柑橘類生産の主要地域の1つであり、国全体の35%を生産しています。

When exploring the island, you will find many lemon and other citrus fruit trees growing.

On sunny slopes and grassy grounds, trees bend under the weight of red-yellow fruit! 

島のどこに行っても、多くのレモンや他の柑橘類の果樹が成長しています!

日の当たる斜面や草が茂った大地には、赤や黄色く熟した果実がたわわに実って、木々の枝がしなっています!

Unlike lemons from other parts of the world, Setoda lemons are famous for their nice fragrance and mild flavor. 

世界の他のレモンとは異なり、瀬戸田のレモンは素敵な香りとマイルドな風味で有名です。

Because lemons are so deeply embedded in the livelihood of Onomichi people, it is unsurprising that many famous local foods feature citrus flavors and lemon products!

Read my next blog post on “Onomichi III: Local Cuisine” for tips on where and what to eat!

尾道のどこで何を食べるべきかについてのおすすめは、次回のブログ記事「尾道III:郷土料理」をご覧くださいね~!



Onomichi City Website
https://www.city.onomichi.hiroshima.jp/

〒722-8501 広島県尾道市久保一丁目15-1
Tel:0848-38-9111
Fax:0848-37-2740

 

Onomichi Tourism Association
一般社団法人尾道観光協会
https://www.ononavi.jp/index.html

事務局:〒722-0036 広島県尾道市東御所町1-20 JB本四高速尾道ビル1F 
Tel: 0848-36-5495
Fax: 0848-22-2201

 

SHIMANAMI JAPAN
一般社団法人 しまなみジャパン

https://shimanami-cycle.or.jp/

住所:広島県尾道市東御所町11-9 JA尾道市駅前ビル1階
Tel: 0848-22-4073

 
Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

About Rachel

Rachel Leng is COO and Co-Founder of SeiRogai, Inc., a Tokyo-based business consultancy & media production company. Previously, she was Leader of Business Development on the Investment Management team at a Japanese private equity fund, as well as Policy Analyst at a top think tank in Seoul, South Korea.

As an East Asia specialist and former Miss Singapore titleholder, Rachel is passionate about the potential of media to educate and raise awareness about history, culture, art, business, and societal issues to enhance mutual understanding.

Recent Posts

Affiliate Partners

Subscribe to my newsletter and stay updated!