One Day in Hakone
ある日の箱根

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

Play traditional parlor games with modern day geisha, eat specialty tofu cuisine, and discover the 17-acre sculpture park in Hakone!

Today, I wish to share about my day trip from Tokyo to Hakone. During a difficult period where cross-border movement is severely restricted, I hope that this article will transport you to a different destination with me and perhaps inspire your future travels!

今日は、東京から箱根への日帰り旅行についてシェアしたいと思います。
国境を越えての移動が厳しく制限されている困難な時期に、
この記事が私と一緒にあなたを別の目的地に連れて行き、
おそらくあなたの将来の旅行を刺激してくれることを願っています!

***

In a face-to-face standoff on stage, I was struggling to balance. Whoever loses the next round of Janken (Scissors-Paper-Rock) will have to widen their stance and surely fall bottom-first on the wooden floor – unless either one of us can do the splits!

“Sei, no, Janken-poi!” (“scissors paper rock, go!”) …
A split-second moment of uncertainty, followed by shrieks of excitement and nervous laughter as we realized, paper beat stone! Sliding her feet outwards along to the rhythm of the game, my opponent went down gracefully in a flurry of pastel silk… but not a single hair out of place!

It was my first experience playing tea house party games with a geisha, and certainly a memorable one. Although Kyoto city first comes to mind when one thinks of geisha culture, did you know that there are about 30 Geisha houses and 150 expertly trained geishas still active in Hakone?

Follow my itinerary for a day trip to play traditional parlor games with Geisha (ever heard of “Konpira” or “Tora tora tora”? Try them at your next house party!), enjoy a specialty lunch of Tofu Katsuni, and explore the Hakone Open Air Museum!

ステージで離れて向かい合って立った時、
私はバランスを取るのが大変でした。
次のじゃんけんで負ける人は、足をさらに広げていき、
最後には木の床の上に立っていることができなくなります。
(私たちのどちらかが両足開きができなくなる限り!)

「せい、の、じゃんけんぽい!」 …

ほんの束の間の沈黙、
それに続いて興奮と緊張の笑い声:
紙は石を包む!

お座敷あそびのリズムに沿って芸者さんの足を外側に徐々に滑らせて、
私の対戦相手はパステルシルクの裾をはためかせて優雅に転びました…

しかも、彼女の髪型はまだ完璧なままでした!

芸者さんとのお座敷あそびは初めての体験で、とても印象に残りました。
芸者文化といえば京都市が最初に思い浮かびますが、
箱根には約30戸の芸者置屋と150人の芸者たちがまだ活動していることをご存知ですか?

日帰り旅行の日程に従って、歴史ある芸者劇場である湯本見番で芸者さんとお座敷遊びをし
(「コンピラ」や「トラトラトラ」を聞いたことがありますか?
次は自宅でのパーティーにぜひこれをお試しください~!) 、
「豆腐かつ煮」という名物ランチを楽しみ、
箱根彫刻の森美術館に遊びに行きましょう!

Article Contents  記事内容
Meet Geisha at Hakone Yumoto
箱根湯本で芸者さんに会いましょう
Tofu Katsu Lunch in Gora
強羅の豆腐カツランチ
Afternoon at the Hakone Open Air Museum
箱根彫刻の森美術館

Hakone at the foot of Mt. Fuji has been one of Japan’s most famous hot spring resort towns for centuries. The very first hot spring opened in Hakone actually dates back to the year 757 and about 5000 tons of natural spring water is produced from the nearby mountains annually! Easily accessible within 1.5 hours from Tokyo, the town is a popular destination to enjoy Japanese culture and art.

For an example of a 1-day sightseeing tour, 
check out my previous post on the Mt. Fuji-Hakone Bus Tour!

富士山のふもと箱根町は、何世紀にもわたって日本で最も有名な温泉地の1つです。
箱根での最初の温泉は実際に西暦757年にさかのぼり、
毎年約5000トンの天然温泉水が近くの山から生産されています!
東京から1.5時間以内で簡単にアクセスできるこの街は、
日本の文化や芸術を楽しむのに人気の温泉地です。

日帰りの富士箱根バスツアーについては、ここをクリックしてご覧ください~。

How to get to Hakone

It is really easy to reach Hakone Yumoto on the Odakyu “Romancecar” which goes directly therefrom Shinjuku station! Trains leave almost every 20 minutes. The journey to Hakone costs 2,330 Yen (about 20 USD) one-way and takes approximately 1.5 hours. Tickets need to be purchased from a kiosk at the station.

*~*~*~*

Meet Geisha at Hakone Yumoto
箱根湯本で芸者さんに会いましょう

“Take a trip back in time to indulge in classic Japanese culture and entertainment with Geishas”

Just a 5-minute walk from the Hakone Yumoto station is the Yumoto Kenban Geisha theatre!

箱根湯本駅から徒歩わずか5分の場所に、
「湯本見番」という芸者の劇場があります!

Photo session with the Geisha in front of a curtain made from silk obi (kimono belts).
絹の帯で縫われたカーテンの前に芸者さんたちとの写真。

For about an hour, I had the rare opportunity to watch Geisha performing classical Japanese dances, play some old-fashioned parlor games, and get up close and personal with these beautiful women clad in enchanting silk kimonos. 

約1時間、芸者さん達が日本の古典舞踊を披露したり、
伝統的なゲームで遊んだり、
着物をまとったこれらの美しい女性に会うという、
まれな機会がありました。

The dance performances were mesmerizing. As traditional Japanese art forms, geisha songs have been passed down through the centuries. Some portrayed famous scenes from Japanese history, others weaved mystical stories of the legends of old, and yet others were poetic impressions of the seasons. One rare dance requiring a high level of skill was Yaakosan, telling the tale of a struggling lower-class samurai and his childhood sweetheart. I found this dance particularly striking, as the geisha had to impersonate the sturdy posture and strong behavior of a samurai. These masculine movements juxtaposed the porcelain face and floral silk kimono of the performing geisha.

芸者さんの踊りはとても魅惑的でした。
日本の伝統芸術として、
芸者の歌は何世紀にもわたって受け継がれてきました。
その歌の内容は、
日本の歴史から有名な話を表現したものもあり、
伝説の神秘的な物語を織り込んだものもあり、
四季折々のシーンを歌ったものもあり、
とても詩的な印象を持ちました。
高度なスキルを必要とする珍しい踊りの1つは、
下級の武士と彼の幼年期の恋人の闘争についての「奴さん」でした。
芸者が武士の頑強な姿勢と強い態度を真似しなければならなかったので、
この踊りは特に印象的でした。
これらの男性的な動きは、
花柄の着物を着て踊る芸者さんの磁器のような白い顔がとても際立っていました。

As part of the event, I tried my hand at parlor games often played at teahouses with the Geisha, referred to as “ozashiki asobi” in Japanese. There are many games, but Konpira is perhaps the most commonly known. It is a rhythm game that involves the players tapping a small bowl or cup placed between them to the rhythm of the “konpira fune fune” song. Players have to put out a fist or flat hand on the table depending on if the cup is there or not!

芸者劇場では芸者さんと一緒に置屋で良く行う「お座敷あそび」をしました。
多くのゲームがありますが、
おそらく「金毘羅」(コンピラ)は最も一般的に知られていると思います。
これは、「金毘羅ふねふね」の歌のリズムに合わせてプレイヤーが彼らの間に置かれた小さなボウルやカップを軽く叩くリズムゲームです。
プレーヤーは、カップがある時とない時に応じて、
テーブルに手の平また拳を出す必要がありますね!

All the setup required for the game is a table and a small bowl or cup to be placed between players!
ゲームに必要なセットアップは、プレーヤーとの間に置かれるテーブルと小さなボウルまたはカップだけです!

Although the game sounds simple, it can get confusing quickly, especially as the song tempo increases! Unfortunately, I lost to the Geisha, but had a lot of fun! In a traditional teahouse, the loser will have to drink their sake.

ゲームは簡単に見えますが、特に曲のテンポが上がると、
すぐに混乱する可能性があります!
残念ながら、芸者さんに負けてしまいましたが、とても楽しかったです!
普段の宴会やお座敷では敗者は酒を飲む必要がありますよ~。

Click HERE to watch me play Konpira with the Geisha!
ここをクリックして芸者さんと遊ぶのビデオを見てください!

Outside of the Yumoto Kenban with Ms. Asami Oyama, organizer of the event who explained about the Geisha to us in English throughout the show.
 

Meet Geisha at the Yumoto Kenban Geisha Theatre!


https://www.meetgeisha.jp/en
Location:
694 Yumoto, Hakone, Ashigarashimo District, Kanagawa
250-0311, Japan

*~*~*~*

Tofu Katsu Lunch in Gora
強羅の豆腐カツランチ

I made my way up to Gora for lunch at Tamura Ginkatsutei, a Japanese restaurant founded in 1973 famous for its Tofu Katsu!

The restaurant is conveniently located near Gora station. You will be able to spot this popular restaurant quickly when you see the lines of people waiting outside! Luckily, we had a reservation and were able to skip the wait.

1973年に豆腐かつで有名な日本料理店、
田村銀閣亭で昼食のために強羅に向かいました!

レストランは強羅駅の近くという便利な場所にあります。
外で待っている人々の長蛇の列を見れば、
この人気のレストランをすぐに見ることができます!
幸いなことに、予約をしていたので、並べないで入ることができました。

The signature dish of Tamura Ginkatsutei is the Tofu Katsuni, an original simmered dish of soft tofu filled with ground meat then deep-fried. The shop owner created this dish for his elderly mother when she had trouble chewing.

田村銀閣亭の名物は、「豆腐カツ煮」という定食です。
柔らかな豆腐にひき肉を詰めてから揚げたオリジナル料理です。
店主は、高齢の母親が噛むのに苦労したときにこの料理を作りました。

I enjoyed the gentle flavor of this dish and can see why the Hakone specialty is a favorite with customers of all ages, from children to senior citizens. In addition to the set meal, they have a diverse menu including other Katsu and Tempura dishes!

私はこの料理の優しい風合を楽しんで、箱根の名物が子供から高齢者まで、
あらゆる年齢のお客様に人気がある理由が分かりました。
定食に加えて、メニューは他のカツや天ぷら料理を含む多様な種類があります!

Tamura Ginkatsutei is very particular about the tofu used in the recipe, and the restaurant staff tells me that they partnered with Gindofu, a local tofu shop, to come up with this custom-made dish.

田村銀閣亭は、レシピで使用されている豆腐に非常にこだわり、
レストランのスタッフは、地元の豆腐店である「銀豆風」と協力して、
このカスタムメイドの料理を考案したと言っています。

Tamura Ginkatsutei || 田むら銀かつ亭
〒250-0408 神奈川県足柄下郡箱根町強羅

1300-739 Gora, Hakone-machi, 250-0408

*~*~*~*

Afternoon at the Hakone Open Air Museum
箱根彫刻の森美術館

One stop (or about a 10-minute walk) away from Gora is Chokoku-no-Mori, home to Hakone’s Open-Air Museum.

強羅から1駅(または徒歩約10分)のところには、
箱根彫刻の森美術館があります。

This awe-inspiring museum exhibits various eclectic sculptures in combination with scenic views of the surrounding valley and mountains.

この素晴らしい博物館は、周囲の谷や山々の美しい景色に合うように、
多種多様な彫刻を展示しています。

After gaining admission, an escalator will take you to the central area of the park.

入場した後、エスカレーターで公園の中央エリアに入ります。

Outdoor sculptures and exhibits create a harmonic balance of nature and art.

屋外の彫刻と展示は、自然と芸術の調和の取れたバランスを作り出します。

The vast expanse of the museum makes you feel an unrestricted sense of creative liberty as you walk past and through exhibits that blend tradition and modernity.

博物館の広さの中、私達が伝統と現代性を融合させた展示物を通り過ぎるとき、
自由に創造的な無限の感覚を感じるようになります。

The main large open square that opens the museum features Man and Pegasus by Carl Milles, a tall column that reaches up to the sky topped with a black sculpture of a man seemingly leaping off a horse. As a Swedish artist who loved to create works that integrated themselves into their environment, the man leaping off Pegasus at the top of the column seems to fly forward into the clouds.

博物館に入ると目の前の大きな広場には、空にまで届く背の高い柱に、
男の人がペガサスの上を飛んでいるように見える黒い彫刻があります。
自分の環境に自分自身を統合する作品を制作するのが大好きなスウェーデンのアーティストの作品で、
コラムの一番上で紹介しました。
ペガサスから飛び降りる男は雲の中に飛んでいくように見えます。

Next to La Pleureuse, one of the iconic sculptures near the entrance of the museum.
A woman’s head rests on a bed of water with tears streaming down her face, framed by a crown of green plants. The legend goes she is a narcissist who has fallen in love with her own reflection.

Kid-Friendly: Many sculptures are built for the amusement of children.
Kids can have a great time climbing and running around sculptures like an outdoor jungle gym!

子供が楽しめる:多くの彫刻は子供の娯楽のために作られています。
子供たちは、屋外のジャングルジムのような彫刻を登ったり降りたりするのに
最高の時間を過ごすことができます!

One such installation is the Curved Space-Diamond Structurea giant gemstone playground structure by Peter Pearce. Children are allowed to remove their shoes and climb inside!

While adults are not allowed to climb inside, you will experience streaks of childhood playfulness when exploring a giant kaleidoscope of colorful kids clothing reflected through different angles. The beauty of natural geometries is a winner in this installation, as the structure was based on the shape of a diamond molecule enlarged 8 billion times.

そのようなインスタレーションの1つが、
Peter Pearceによる巨大な宝石の遊び場であるCurved Space-Diamond Structureです。
子供は靴を脱いで中に登ることができます!

大人は中を登ることは許可されていませんが、
中で遊ぶ子供達が動くと様々な角度から反射されるカラフルな子供服で巨大な万華鏡のように感じます。
子供時代の遊び心がよみがえります。
構造がダイヤモンド分子の形状に基づいて80億倍に拡大されたため、
自然な幾何学の美しさがこのインスタレーションのアートの特徴です。

A Nest in the Woods: a fun wooden nest filled with colorful interwoven nets is specially designed and built without the use of bolts, making it safe and fun for kids to climb and explore! The Surrealist sculpture Personnage by Joan Miró can be found welcoming visitors to the Wood of Net.
Over 320 cubic meters and 500 different kinds of wood were used to create the pavilion, joined using thousand-year-old Japanese wooden temple architectural methods without the use of any metal.

森の巣:多様なネットで織り合わせた楽しい木製の巣は、
ボルトを使用せずに特別は設計で構築されているため、
子供が登って探索するには安全で楽しい場所です!
Joan Miróによるシュールレアリスムの彫刻の人物像は、
Wood of Netへの訪問者を歓迎しています。
パビリオンの制作には、320m3を超える500種類の木材が使用され、
金属を一切使用せずに、千年前の日本の木造寺院の建築方法を使用して作成しました。

Inside is the brightly colored Knitted Wonder Space 2, made with over 650kg of hand-knitted braided nylon crocheting into nets. Children are allowed to crawl through the entire net, which is meant to symbolize the cradle of the womb. Maybe one-day similar structures will be created for adults to enjoy too, as it would be a wonderful way for us to play like children again and rekindle our childhood innocence!

内側には、鮮やかな色のニットワンダースペース2があり、
650kg以上の手編みの編まれたナイロンのかぎ針編みでネットが作られています。
子供たちは、ネット全体をと通り抜けることができます。
これは、子宮のゆりかごを象徴するためのものです。
いつか似たような構造が大人も楽しめるようになるかもしれません。
子供のように遊び、
子供の頃の無邪気さを思い起こさせる素晴らしい方法だからです!

The Picasso collection is the key attraction of the Hakone open-air Museum. It is packed with more than 300 paintings, sculptures, ceramics, and art of the legendary Spanish artist.

ピカソコレクションは、箱根彫刻の森美術館の重要な魅力の一つです。
300以上の絵画、彫刻、陶器、
スペインの伝説になるくらいの有名な芸術家の芸術作品です。

Outside the Picasso building is Le Fleur qui Marche (Walking Flowers), a sculpture by Leger, active during the cubist period and renown for his inventive work. The theme of “Walking Flowers” explores how nature and humans can harmoniously co-exist and move towards a future together.

ピカソの建物の外には、キュービズム時代に活躍し、
独創的な作品で有名なレジェの彫刻、
ルフルールキマルシェ(Walking Flowers)があります。
「花を歩く」というテーマは、
自然と人間が共存する方法を探究しているように見えます。

Although most people travel to the Hakone region for the onsens and nature, I highly recommend a visit to the Hakone Open Air Museum for a beautiful art experience!

ほとんどの人は温泉と自然を求めて箱根に旅行しますが、
美しいアート体験のために箱根彫刻の森美術館を訪れることを強くお勧めします!

*~*~*~*

Recommended Photobook with Beautiful & Inspiring Images of Hakone

TIP: Another highly recommended destination for
art lovers are the Naoshima Art Island.

ヒント:アート愛好家におすすめのもう1つの

目的地は、直島アートアイランドです

https://hakone-japan.com/

Thank you for reading. I would love to hear from you.
Please do send me an email or subscribe for emails from me right to your inbox!

本日も読んでいただきありがとうございます。

私からのメールを是非購読してくださいね~ 
皆さんの声を聞かせてください!

Related Article:

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

About Rachel

Rachel Leng is COO and Co-Founder of SeiRogai, Inc., a Tokyo-based business consultancy & media production company. Previously, she was Leader of Business Development on the Investment Management team at a Japanese private equity fund, as well as Policy Analyst at a top think tank in Seoul, South Korea.

As an East Asia specialist and former Miss Singapore titleholder, Rachel is passionate about the potential of media to educate and raise awareness about history, culture, art, business, and societal issues to enhance mutual understanding.

Recent Posts

Affiliate Partners

Subscribe to my newsletter and stay updated!