East Nakasendo
東中山道

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

Travel off the beaten track and explore feudal Japan’s history with the Nakasendo Way!

中山道の、人里離れた芭蕉で日本の歴史を探究しましょう!

The Nakasendo Way

中仙道について

The Nakasendo or ‘Road through the Central Mountains’ was part of feudal Japan’s network of highways connecting Kyoto and Edo (modern-day Tokyo) over an inland route that passed 500 kilometers (310 miles) through the heart of Japan’s main island of Honshu.

In the past, travelers took several days (if not weeks) to travel the Nakasendo moving from Kyoto to Edo, staying overnight in Juku post towns. Today’s visitors have a wide choice of various walking tours where they can walk, hike, or even run across sections of the original route by day and stay in local inns by night.

中山道(なかせんどう)は、江戸時代の五街道の一つで、江戸の日本橋と京都の三条大橋を内陸経由で結ぶ街道である。

その昔、旅人は京都から江戸まで中山道に点在する宿場町に泊まりながら、数週間かけて旅しました。

今日、この中山道を体験する為に、我々にはウォーキングツアーなどの様々な選択肢があります。
中山道旧道を歩いたり、ハイキングしたり、あるいは走ったり、宿場町での夜は当時の面影を残す旅館に泊まることもできます。

The Western section of the Nakasendo trail near Kyoto and Nagoya is now more developed and overlaid with train lines and modern roads.

中山道の西側区間である京都から名古屋の周辺にかけては、現在、近代化が進み、線路や高速道路が整備されています。

To explore the original Nakasendo, I visited the Eastern stretch above Karuizawa in Nagano Prefecture. This section of the Nakasendo runs through areas of Japan that have been less transformed by economic growth and change, where much of the highway has been preserved and still remains much the same now as two hundred years ago!

In this blogpost, I will share my top highlights and recommendations from my visit.

私は、いにしえの中山道を体感する為、長野県の軽井沢から「東信州の中山道」を旅しました。東信州の中山道周辺は、経済成長による近代化の波に流されことなく、昔ながらの「田舎」が守られ200年前の風景が多く残っています。

今回のブログでは、東信州中山道のおすすめポイントを色々紹介いたします!

*~*~*~*

History of Nakasendo
中仙道の歴史

The Edo regime or shogunate (named after the leader’s title, “shogun”) moved quickly after the last battle of national unification at Sekigahara to establish a communication system that would allow the regime to move quickly and efficiently messages, personnel, diplomatic missions, spies, and important goods to or from Edo throughout the empire. Five highways including the Nakasendo were designated for this purpose.

日本最後の国家統一の戦いとも言われる「関ヶ原の戦い」の後、江戸幕府は迅速かつ効率的に情報を伝達させるのに、人(侍、商人、間者、外交使節団等)の行き来による通信システムを即座に構築しました。
それは日本全国と江戸との重要な取引を意味し、この目的のために、中山道を含む5つの街道が指定されました。

Of the five, the Tokaido following the Pacific coastline was the largest, busiest, and most famous. The present-day Tokaido Expressway and the Tokaido Shinkansen connecting the Kanto (Tokyo area) and Kansai (Osaka / Kyoto / Kobe) regions largely follow this route.

江戸から始まる5つの街道のうち、太平洋の海岸線を進む東海道は、最も多くの人が行き交うことで有名でした。
現在の東名高速道路と、関東(東京)と関西(大阪/京都/神戸)を結ぶ東海道新幹線はこのルートにほぼ沿っています。

“Princess Highway”

Nakasendo was the second main highway, but it was longer and more cumbersome as the road went through the mountains inland and travelers had to cross various steep mountain passes.

Nevertheless, the Nakasendo was considered the safer route as the Tokaido, being close to the sea, was hampered by wide and dangerous rivers to cross. In particular, Japanese aristocratic women preferred using the Nakasendo trail as servants carried them in kago litters. The difficulty of climbing up mountain passes did not concern them, whereas a treacherous river crossing would.

For this reason, the Nakasendo was also called Hime Kaido, or “Princess Highway.”

「姫街道」

中山道は東海道に次いで主要な街道でしたが、街道が内陸の山々を通過する為、旅人はいくつもの急な峠道を通らなければならず、長く歩きにくい道でした。

それにも関わらず、海沿いを進み河口近くの広く危険な川を渡る必要がある東海道に比べ、中山道はその危険を避けることができたため、より安全なルートと考えられていました。

川の横断では流される危険があるのに対し、山を登る方がそれほど困難ではない為です。

特に、日本の貴族の女性は、使用人がかつぐ駕籠(かご)に乗って移動した為、安全な中山道を通ることを好みました。このため、中山道は「姫街道」とも呼ばれていました。

Next to a kago litter, which women traveled in during the Edo period. I could not believe how small the kago were and cannot imagine how little the women had to be to fit into the kago litters comfortably! I feel like such a giant in comparison!

Attractions to Visit
東中仙道のおすすめ!

#1

Kumanokotai Shrine
熊野皇大神社

The Kumanokotai Shrine is located on the old Nakasendo Way up to the Usui pass. This shrine is particularly unique thanks to its location, where the front approach to the shrine and the center of the main shrine are located on the border line of Nagano and Gunma Prefecture!

Due to this unique location, the shrine actually has two names, “Kumanokotai Shrine” and “Kumano Shrine”, respective to each prefecture. The shrine thus has two shrine maidens, who separately dedicate each of their own prayer ritual to the shrine, as well as two lucky charms, two red shrine seals, two shrine offices and etc., which all separately belong to each of the shrines.

熊野皇大神社は、旧中山道、旧碓井峠にあります。
この神社はロケーションがユニークで、神社の正面玄関と本殿の中心が長野と群馬県の境界線に位置しています。

この為、一つの神社でありながら県境を挟んで長野県側が熊野皇大神社、群馬県側が熊野神社という2つの名前があります。
従いそれぞれ独自の祈りの儀式を神社に捧げる2人の巫女と、2種の幸運のお守り、2種の御朱印、そして、神社の事務所も2つあり、
これらはすべて別々に各神社に属しています。

Access
By Car: About 15 Minute Drive from Karuizawa Station / About 10 Minute Drive from Kyu Karuizawa Ginza Dori Avenue
By Foot: About 70 Minute Walk via a walking path leading from Kyu Karuizawa Ginza Dori Avenue (Long Mountain Path Only Suitable for Those Physically Fit)

#2

Usui Pass Observation Point 
碓氷峠見晴台

Near the Kumanokotai/Kumano Shrine, the Usui Pass Observation Platform (碓氷峠見晴台, Usui Tōge Miharashidai) straddles the border of Gunma and Nagano Prefectures.

Beautiful views over the mountains of Gunma Prefecture on one side and Mount Asama on the other side can be enjoyed from this observation platform!

熊野皇大神社の近くには、群馬県と長野県の境にある碓氷峠見晴台があります。

この展望台からは、群馬県の山々の美しい景色と反対側の浅間山を楽しむことができます!

Access
By Car: About 15 Minute Drive from Karuizawa Station / About 10 Minute Drive from Kyu Karuizawa Ginza Dori Avenue
By Foot: About 75 Minute Walk via a walking path leading from Kyu Karuizawa Ginza Dori Avenue (Long Mountain Path Only Suitable for Those Physically Fit)

#3

Wada Post Town Honjin
和田宿本陣

Post-towns (Juku) were spaced out along the old highways of Japan for the convenience of travelers.

The Nakasendo had 69 post towns between its two ends – Nihonbashi Bridge in Edo and Sanjo Ohashi Bridge in Kyoto.

「宿」(じゅく)は、旅人の便宜のために日本の旧街道に沿って間隔をあけて配置されました。

中山道の始まりと終わりは、江戸の日本橋と京都の三条大橋であり、この間69の宿場町がありました。

Wada Post Town in Nagawa Town, Nagano Prefecture served as the 28th Post Station from Edo on the Nakasendo.

Today it is a very well-maintained and restored late Edo era post town surrounded by a scenic rural landscape located halfway between Karuizawa and Suwa cities.

長野県長和町「和田宿」は、中山道の始まりである江戸日本橋から数えて28番目の宿でした。

今日では、軽井沢と諏訪湖がある諏訪市との中間に位置する風光明媚な田園風景に囲まれた街にあり、
その一部に江戸時代後期の街並みが再現され保存されています。

Wada is situated close to the steep Wada Toge Pass (1600 meters), one of the highest and toughest parts of the Nakasendo. Travelers tended to stay in Wada to either prepare for the hike over the pass or to rest after their journey passing it. Therefore, the rest houses at Wada were much more numerous and upscale than other post towns.

和田宿は、中山道で最も標高が高く険しい峠の1つである和田峠(1600メートル)の麓(ふもと)にあります。
旅行者は、この宿場に立ち寄り宿泊することで、峠をこれから越えるための準備をするか、峠を通過した後に休むか… の2つの選択が可能でした。
したがって、和田宿は他の宿場町よりも宿泊施設がはるかに多く、高級でした。

Wada Shuku Honjin

和田宿本陣

At any historic post station, the Honjin was the guest house in which the highest dignitaries stayed. It was reserved for members of the Imperial family, high-ranking government officials and provincial feudal lords. In Wada Post Town, the Honjin had originally been built for the trip of Princess Kazunomiya to her wedding in Edo in 1862. These buildings have been classified as a national treasure.

和田宿本陣は、文久元年(1862年)3月の大火で焼失したが、同年11月の皇女和宮隆嫁にそなえてただちに再建された。その後明治期に座敷棟は丸子町龍願寺へ、また座敷棟の正面にあった御入門は丸子町向陽院へと、それぞれ移築された。これらの建物は国宝に分類されています。

These days, the Wada Shuku Honjin has been turned into a museum and is open to the public.

I very much enjoyed my visit as touring the Honjin provides impressive insights into the lifestyle of upper class Edo society!

現在、和田宿本陣は博物館になって一般公開されています。

本陣には現地に暮らす専門ガイドが駐在しており陣内を案内します。ここでは江戸時代における上流階級のライフスタイルやその背景にあるエピソードについて細かく解説し、訪れたお客様に印象的な時間を演出してくれるので、色々な勉強になり、とても楽しかったです!

For example, there were numerous rooms in the Honjin to accommodate travelers, but the room in which the highest-ranking member of the traveling party stayed had a considerably higher ceiling than all other rooms.

たとえば、本陣には参勤交代の役人が宿泊するために多数の部屋がありましたが、最上位の人たちが滞在した部屋は他のすべての部屋よりもかなり高い天井になっていました。

There is also a luxury toilet! You may be wondering whwat the wooden beam is for.

I had assumed that it might have been to hold onto while using the toilet, but it is actually designed to keep the kimonos of dignitaries from getting dirty!

また、位が高い人たちの着物が汚れないように設計された片側に木製の梁を備えた豪華なトイレがあったりしました。

Throughout the Honjin, you can explore showcases of documents and artifacts relating to the history of the Honjin and past visitors.

また、内部には当時の歴史や習慣が垣間見れる古い文書や手紙、工芸品がショーケースに収容されており、自由に閲覧することができます。

he second floor displayed various kago litters, which women traveled in during the Edo period. I could not believe how small the kago were and cannot imagine how little the women had to be to fit into the kago litters comfortably!

2階には、江戸時代に女性(お姫様)が乗った駕籠が飾られていました。私は、その駕籠の小ささに非常に驚かされました。この駕籠のサイズに江戸時代の女性たちが快適に座っていたとしたらどれだけ小さくて背が低かったのか、私には想像することができませんでした!

Wada Shuku Honjin Information

長野県小県郡長和町和田本陣

Opening times: 9 am to 4 pm, closed on Monday and during the winter season (December 1st to March 31st)
Admission: adults 300 yen, children 150 yen. The admission ticket is also valid for the Kawachiya Post Town Museum and a number of other historic buildings in Wada Post Town.
Tel: 0268 88 2348
Address: Nagawa Machi, Wada 2854-1
Wada Juku website (Japanese only):  http://www.wadajuku.com/index.html 

#4

Nagato Farm
長門牧場

It was great to make a stop at the Nagato Farm on the Shinshu Hakuho Plateau!

At an altitude of 1,400 meters, this vast farm has 211 hectares of pasture to raise over 200 dairy cows. That is 45x the size of Tokyo Dome!

The fresh milk processed on the farm is sold directly to customers in their shop and restaurants.

信州白樺高原にある「長門牧場」にも立ち寄ることができて良かったと思います。!

標高1,400メートルのこの広大な農場には211ヘクタール(なんと東京ドームの45個分の大きさですよ!)の牧草地を有し、牧場で乳牛200頭を飼育しています。

ここで搾られる良質で新鮮な生乳を使用して牧場内で加工された数々の乳製品が、お店やレストランで牧場を訪れるお客様に直接販売されています。

Photo with Mr. Kobayashi, Manager of Nagato Farm!

小林牧場長と一緒に撮った写真です~!

Fresh milk soft cream is a crowd favorite!

Its creamy texture makes for a deliciously rich treat.

長門牧場での1番人気はソフトクリームです。

濃厚でクリーミーなソフトクリームはおいしいおやつになります。

ソフトクリームコーナーにていただきました!

Have an ice cream while relaxing with the view of pastures!

牧草地の景色を眺めながらリラックスしてソフトクリームを食べましょう!

Sitting out on the terrace and looking out onto the scenic view reminds me of the poem,

The Pasture by Robert Frost

The Pasture

BY ROBERT FROST

I’m going out to clean the pasture spring;

I’ll only stop to rake the leaves away

(And wait to watch the water clear, I may):

I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf

That’s standing by the mother. It’s so young,

It totters when she licks it with her tongue.

I sha’n’t be gone long.—You come too.

Why not come along with a friend or two to enjoy some good food, ice cream, fresh dairy products, and play with calves at Nagato Farm?

テラスに座って風光明媚な景色を眺めると、ロバート・フロストのシンプルな詩を思い出しました。

ロバート・フロスト『The Pasture』(『牧地』)

牧場

僕は今から牧場の泉の掃除に出かける。
そこで葉っぱをすくい上げ
水がきれいか確かめるためさ。
しばらくいるけど君も来ない?

僕は今から仔牛を連れに出かける。
母牛のそばに立っている幼い牛
母牛が舌でなめるとよちよち歩くよ。
しばらくいるけど君も来ない?
 

出展 https://blogs.yahoo.co.jp/fminorop34/46583796.html

Why not visit the Nagato Farm with friends and family for some food, soft cream, fresh dairy products, and to play with milk cows?

Most of all, feel relax and refreshed while enjoying the beautiful natural scenery! 

友達や家族と一緒においしい食べ物、
ソフトクリーム、新鮮な乳製品を楽しみ、
長門農場で子牛と遊んで、
大きな空やさわやかな風を感じてのんびり過ごすのはいかがでしょうか?

Access
 
信州白樺高原 長門牧場
Shinshu Hakuho Plateau   Nagato Farm
〒386-0601 長野県小県郡長和町大門3539-2
3539-2 Daimon, Nagawa-cho, Nagano-ken
TEL:0267-55-6969
FAX:0267-55-7327
 
Website: http://nagatofarm.com/

For more information on traveling in Nagano Prefecture:

サイト運営者 一般社団法人 長野県観光機構

〒380-8570 長野市大字南長野字幅下692-2 長野県庁内
TEL:026-234-7165 FAX:026-217-7331

Nagano Prefecture & Nagano Tourism Organization

https://www.go-nagano.net/

Facebook
Twitter
LinkedIn
Pinterest
WhatsApp
Email
Print

About Rachel

Rachel Leng is COO and Co-Founder of SeiRogai, Inc., a Tokyo-based business consultancy & media production company. Previously, she was Leader of Business Development on the Investment Management team at a Japanese private equity fund, as well as Policy Analyst at a top think tank in Seoul, South Korea.

As an East Asia specialist and former Miss Singapore titleholder, Rachel is passionate about the potential of media to educate and raise awareness about history, culture, art, business, and societal issues to enhance mutual understanding.

Recent Posts

Affiliate Partners

Subscribe to my newsletter and stay updated!