<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Archives - Rachel Leng</title>
	<atom:link href="https://rachelleng.com/tag/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://rachelleng.com/tag/language/</link>
	<description>Journey with Rachel Leng: Unveiling World Wonders, Igniting Curiosity, and Sharing Inspirational Discoveries!</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 May 2021 20:17:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/cropped-Fav-1-150x150.png</url>
	<title>Language Archives - Rachel Leng</title>
	<link>https://rachelleng.com/tag/language/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>&#8220;Beijing&#8221; in Japanese  中国語「北京」の読み方</title>
		<link>https://rachelleng.com/beijing-in-japanese/</link>
					<comments>https://rachelleng.com/beijing-in-japanese/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[adminrachelleng]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Feb 2018 10:24:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[International Travel and Culture]]></category>
		<category><![CDATA[China]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Rachel in China]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://rachelleng.com/?p=3668</guid>

					<description><![CDATA[<p>Why do the Japanese call the capital city of China, "Peking" instead of "Beijing"?<br />日本人はどうして「北京」のことを「ホッキョウ」や「ベイジン」と呼ばず、<br />「ペキン」と呼ぶのでしょうか?</p>
<p>The post <a href="https://rachelleng.com/beijing-in-japanese/" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Beijing&#8221; in Japanese &lt;br&gt; 中国語「北京」の読み方</a> appeared first on <a href="https://rachelleng.com" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rachel Leng</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h2 class="wp-block-heading" id="why-do-the-japanese-call-the-capital-city-of-china-peking-instead-of-beijing">Why do the Japanese call the capital city of China, &#8220;Peking&#8221; instead of &#8220;Beijing&#8221;?<br></h2>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h2 class="wp-block-heading" id="%25e6%2597%25a5%25e6%259c%25ac%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%25a9%25e3%2581%2586%25e3%2581%2597%25e3%2581%25a6%25e5%258c%2597%25e4%25ba%25ac%25e3%2581%25ae%25e3%2581%2593%25e3%2581%25a8%25e3%2582%2592%25e3%2583%259b%25e3%2583%2583%25e3%2582%25ad%25e3%2583%25a7%25e3%2582%25a6%25e3%2582%2584%25e3%2583%2599%25e3%2582%25a4"><br>日本人はどうして「北京」のことを「ホッキョウ」や「ベイジン」と呼ばず、<br>「ペキン」と呼ぶのでしょうか?<br> </h2>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-cover has-background-dim"><img decoding="async" class="wp-block-cover__image-background wp-image-331" alt="" src="https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/01/img_5535.jpg" data-object-fit="cover"/><div class="wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Beijing vs. Peking? </p>
</div></div>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%2585%2588%25e9%2580%25b1%25e4%25bb%2595%25e4%25ba%258b%25e3%2581%25ae%25e3%2581%259f%25e3%2582%2581%25e3%2581%25ab%25e5%258c%2597%25e4%25ba%25ac%25e3%2581%25ab%25e5%2587%25ba%25e5%25bc%25b5%25e3%2581%2597%25e3%2581%25be%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%25e6%2597%25a5%25e6%259c%25ac%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e5%258c%2597">先週、仕事のために北京に出張しました。<br>日本人は北京を「Peking（ペキン）」と呼んでいますね。<br>初めて聞いた時、気になりました。<br>北京は、中国語では　「Beijing（ベイジン）」　と読んで、<br>英語でも「Beijing」で書いているけど、<br>日本人は「ペキン」と言っているのは、もちろん日本の特徴でしょう。</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e6%2598%2594%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589%25e5%25a4%2589%25e3%2582%258f%25e3%2582%2589%25e3%2581%259a%25e4%25bb%258a%25e3%2581%25a7%25e3%2582%2582%25e5%258c%2597%25e4%25ba%25ac%25e3%2582%2592%25e3%2583%259a%25e3%2582%25ad%25e3%2583%25b3%25e3%2581%25a8%25e5%2591%25bc%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b">昔から変わらず、今でも北京をペキンと呼んでいるし、<br>メディアでもそう使われていますね。<br>日本人はどうして「中国」のことを「Zhongguo (ツォングオ)」や「China (チャイナ)」と呼ばず、<br>「チュウゴク」と呼ぶのに、「北京」のことを「ホッキョウ」や「ベイジン」と呼ばず、<br>「ペキン」と呼ぶのでしょうか。</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%25a7%2581%25e8%2587%25aa%25e8%25ba%25ab%25e3%2581%25af%25ef%25bc%2596%25e6%25ad%25b3%25e3%2581%258b%25e3%2582%2589%25ef%25bc%2591%25ef%25bc%2598%25e6%25ad%25b3%25e3%2581%25be%25e3%2581%25a7%25ef%25bc%2591%25ef%25bc%2592%25e5%25b9%25b4%25e9%2596%2593%25e4%25b8%25ad%25e5%259b%25bd%25e3%2581%25a7%25e8%2582%25b2%25e3%2581%25a3">私自身は６歳から１８歳まで１２年間中国で育ったので、<br>その時、何回も北京に行ったことがありました。<br>ある日本人から「中国の首都はいつペキンからベイジンに変わったんだ？」と言われて<br>「ああ、そうか、ベイジンと言う呼び方は日本人にはなじみがないんだ」と改めて思いました。</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<figure class="wp-block-embed is-type-rich is-provider-amazon wp-block-embed-amazon"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<iframe title="地球の歩き方 D03 北京 2019-2020" type="text/html" width="800" height="550" frameborder="0" allowfullscreen style="max-width:100%" src="https://read.amazon.com.au/kp/card?preview=inline&#038;linkCode=kpd&#038;ref_=k4w_oembed_IuCFc87VoKc28l&#038;asin=B07NVZF96S&#038;tag=kpembed-20"></iframe>
</div></figure>



<p class="has-text-align-center"><br>^^&nbsp; 北京に行ったら、上記の本は面白いですです！ ^^</p>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="beijing%25e3%2581%25af%25e6%25af%259b%25e6%25b2%25a2%25e6%259d%25b1%25e6%2594%25bf%25e6%25a8%25a9%25e3%2581%258c%25e3%2581%25a7%25e3%2581%258d1950%25e5%25b9%25b4%25e4%25bb%25a3%25e4%25bb%25a5%25e9%2599%258d%25e3%2581%25ae%25e4%25b8%25ad%25e5%259b%25bd%25e6%25a8%2599%25e6%25ba%2596%25e8%25aa%259e%25e3%2581%25be%25e3%2581%259f">Beijingは毛沢東政権ができ、1950年代以降の中国標準語（または、「普通話」）の普及とともに、<br>Beijingが使われるようになっていきました。<br>英語による海外サイトをみると、西欧人は、<br>毛沢東がペキンをベイジンに変えたと言っています。</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e4%25b8%25ad%25e5%259b%25bd%25e3%2581%25ae%25e9%25a6%2596%25e9%2583%25bd%25e5%258c%2597%25e4%25ba%25ac%25e3%2581%25ae%25e4%25b8%25ad%25e5%259b%25bd%25e3%2581%25ae%25e6%2599%25ae%25e9%2580%259a%25e8%25a9%25b1%25e3%2581%25ab%25e3%2582%2588%25e3%2582%258b%25e3%2583%2594%25e3%2583%25b3%25e3%2582%25a4%25e3%2583%25b3%25e4%25b8%25ad">中国の首都・「北京」の、中国の普通話によるピンイン<br>（中国語：拼音；アルファベットによる発音記号のようなもの）表記を、<br>そのまま英語にしましただけかもしれません。<br>もともとは「Peking」でしたが、<br>標準的な中国語に合わせた結果、「Beijing」になったのです。　</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e5%25bd%2593%25e6%2599%2582%25e9%25a6%2596%25e9%2583%25bd%25e3%2581%25ab%25e3%2582%2582%25e3%2581%258b%25e3%2581%258b%25e3%2582%258f%25e3%2582%2589%25e3%2581%259a%25e8%25b2%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%258f%25e6%25b1%259a%25e3%2582%258c%25e8%25a9%2595%25e5%2588%25a4%25e3%2581%25ae%25e6%2582%25aa%25e3%2581%258b%25e3%2581%25a3">当時首都にもかかわらず、貧しく、汚れ、<br>評判の悪かったペキンを改革（文革）で革命しようとしました。<br>そこで名前を変えてしまいました。</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter"><img decoding="async" src="https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/01/img_5506.jpg" alt="" class="wp-image-330"/></figure></div>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h3 class="wp-block-heading" id="%25e7%259a%2586%25e3%2581%2595%25e3%2582%2593%25e3%2581%258c%25e3%2581%2584%25e3%2581%25a4%25e9%25a0%2583%25ef%25bc%25a2%25ef%25bd%2585%25ef%25bd%2589%25ef%25bd%258a%25ef%25bd%2589%25ef%25bd%258e%25ef%25bd%2587%25e3%2581%25a8%25e8%25a8%2580%25e3%2581%2586%25e5%2591%25bc%25e3%2581%25b3%25e6%2596%25b9%25e3%2582%2592%25e8%25aa%258d">皆さんがいつ頃Ｂｅｉｊｉｎｇと言う呼び方を認識したか教えて頂けませんか？</h3>


<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<div class="wp-block-image"><figure class="aligncenter size-full"><img decoding="async" src="https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/03/beijing7bed.jpg" alt="" class="wp-image-1698" title=""/><figcaption>^^ 北京のホテルから撮った写真で～す。<br>天気は良くて、青い空も見えるのは珍しいですね。<br>感じ悪くなかったですよ～！ ^^</figcaption></figure></div>



<p class="has-text-align-center"></p>



<div style="height:50px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>
<p>The post <a href="https://rachelleng.com/beijing-in-japanese/" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">&#8220;Beijing&#8221; in Japanese &lt;br&gt; 中国語「北京」の読み方</a> appeared first on <a href="https://rachelleng.com" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rachel Leng</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://rachelleng.com/beijing-in-japanese/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Singapore&#8217;s English: &#8220;Singlish&#8221; (Part 2)  「シンガポールの英語「シングリッシュ・Singlish」　（Part　２）</title>
		<link>https://rachelleng.com/singlish-part-2/</link>
					<comments>https://rachelleng.com/singlish-part-2/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[adminrachelleng2]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2017 10:22:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[International Travel and Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Rachel in Japan]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore Culture]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://rachelleng.com/?p=8073</guid>

					<description><![CDATA[<p>2か月前に、シンガポールへ行く時に知っておきたい「シングリッシュ」の基礎知識を一つ紹介しましたね。今回は、もう二つのシングリッシュ用語を紹介したいと思います。</p>
<p>The post <a href="https://rachelleng.com/singlish-part-2/" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Singapore&#8217;s English: &#8220;Singlish&#8221; (Part 2) &lt;br&gt; 「シンガポールの英語「シングリッシュ・Singlish」　（Part　２）</a> appeared first on <a href="https://rachelleng.com" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rachel Leng</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>2か月前に、シンガポールへ行く時に知っておきたい「シングリッシュ」の基礎知識を一つ紹介しましたね。今回は、もう二つのシングリッシュ用語を紹介したいと思います。</p>



<div style="height:46px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading" id="%25e3%2582%25b7%25e3%2583%25b3%25e3%2582%25b0%25e3%2583%25aa%25e3%2583%2583%25e3%2582%25b7%25e3%2583%25a5%25e7%2594%25a8%25e8%25aa%259e%25ef%25bc%2591%25e8%25aa%259e%25e5%25b0%25be%25e3%2581%25abnbsplah"><strong>シングリッシュ用語＃１語尾に 「lah」</strong></h2>


<p>「OK leh?」、「Whatever lah !」、「Can meh?」といった具合に、語尾に強調を表す「lah」（日本語でいう「～だよ」のようなニュアンス）や、疑問文の語尾につけられる「meh?」、「leh？」（日本語でいう「～か?」「～なの？」のようなもの）がつくのもシングリッシュの特徴の1つ。「lah」に特に大きな意味はありませんが、「Whatever」は「構いません」に「lah」が付くと、「Whatever lah !」は「構わないよー！ 」という感じです。シンガポール人はよく使いますよ。今度シンガポールに行く時、是非使って見てくださいね～</p>



<div style="height:46px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>


<h2 class="has-text-align-center wp-block-heading" id="%25e3%2582%25b7%25e3%2583%25b3%25e3%2582%25b0%25e3%2583%25aa%25e3%2583%2583%25e3%2582%25b7%25e3%2583%25a5%25e7%2594%25a8%25e8%25aa%259e%25ef%25bc%2592-go-by">シングリッシュ用語＃２ 「Go By？ 」</h2>


<p>タクシーに乗った時、ドライバーさんに「Go By？ 」というフレーズをよく聞きます。これは「～経由で行きますか？ 」という意味です。「Go By？ 」と言われた際は、「Go by Highway（高速道路経由で）」や「Go by Orchard Road（オーチャードロード経由で）」など、経由してほしい道や場所の名前を言ってください。もし道がよく分からない場合は「Anyway also can lah」や[Up to you lah」など「あなたにお任せします。」と言ってください。　ところで、シンガポール人は日本語の長音（-と表記するような）をよく省略します。これと無声子音が混ざると、かなり難関になります。例えば、「Orchard road(オーチャードロード）」は「Orcha-roaオッチャロッ」になって、「Don&#8217;t want（ドントワアンート」は「Dowanドウァン」になります。でも、そうすると、かなり意味不明になってしまいます…</p>



<div style="height:66px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>出張中、シンガポールへ戻る時、家族と集まりました。弟は今イギリスの大学で医学を勉強しているので、シンガポールへあまり帰ることができないです。前回の出張のタイミングは丁度よかったです。弟は同じ時にシンガポールへ帰れました。両親と弟、皆が集まって、一緒にご飯を食べることができて、嬉しかったです。今日の写真は家族のセルフィです～　</p>



<div style="height:46px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>今週末、家族が日本に来ることを<em>楽しみにしていま～す</em>。どこに行けばいいでしょうね…　皆様、何かおすすめがありますか？ぜひ教えてください～</p>



<figure class="wp-block-image size-large"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1024" height="682" src="https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/Rachel-Leng-singapore-skyline-4-1024x682.jpg" alt="" class="wp-image-7091" srcset="https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/Rachel-Leng-singapore-skyline-4-1024x682.jpg 1024w, https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/Rachel-Leng-singapore-skyline-4-300x200.jpg 300w, https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/Rachel-Leng-singapore-skyline-4-768x511.jpg 768w, https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/Rachel-Leng-singapore-skyline-4-1536x1022.jpg 1536w, https://rachelleng.com/wp-content/uploads/2021/04/Rachel-Leng-singapore-skyline-4.jpg 2048w" sizes="(max-width: 1024px) 100vw, 1024px" /></figure>



<div style="height:46px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p>本日も読んで頂きありがとうございました～　＝）</p>



<div style="height:46px" aria-hidden="true" class="wp-block-spacer"></div>



<p class="has-text-align-center"><a href="/singlish-part-1" target="_blank" rel="noreferrer noopener" class="rank-math-link" data-wpel-link="internal">&lt;Click here for Singlish PART 1!!></a></p>



<p class="has-text-align-center"><a href="/singlish-part-1" target="_blank" aria-label=" (opens in a new tab)" rel="noreferrer noopener" class="rank-math-link" data-wpel-link="internal">「シンガポールの英語「シングリッシュ・Singlish」 （Part 1） はここをクリックしてご覧ください～</a></p>



<figure class="wp-block-embed aligncenter is-type-wp-embed is-provider-rachel-leng wp-block-embed-rachel-leng"><div class="wp-block-embed__wrapper">
<blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="OzmDmif80x"><a href="https://rachelleng.com/singlish-part-1/" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Singapore&#8217;s English: &#8220;Singlish&#8221; Part 1  シンガポールの英語「シングリッシュ・Singlish」　（Part　１）</a></blockquote><iframe class="wp-embedded-content" sandbox="allow-scripts" security="restricted"  title="&#8220;Singapore&#8217;s English: &#8220;Singlish&#8221; Part 1 &lt;br&gt; シンガポールの英語「シングリッシュ・Singlish」　（Part　１）&#8221; &#8212; Rachel Leng" src="https://rachelleng.com/singlish-part-1/embed/#?secret=OzmDmif80x" data-secret="OzmDmif80x" width="600" height="338" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no"></iframe>
</div></figure>
<p>The post <a href="https://rachelleng.com/singlish-part-2/" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Singapore&#8217;s English: &#8220;Singlish&#8221; (Part 2) &lt;br&gt; 「シンガポールの英語「シングリッシュ・Singlish」　（Part　２）</a> appeared first on <a href="https://rachelleng.com" data-wpel-link="internal" target="_blank" rel="noopener noreferrer">Rachel Leng</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://rachelleng.com/singlish-part-2/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
